Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
" However , " continued Olson , " there 's a protective association among the hotels .

«Однако, — продолжал Олсон, — среди отелей существует защитная ассоциация.
2 unread messages
There 's been too much of this stuff , and we got a ' rangement with the newspapers so that you get a little free publicity . Not the name of the hotel , but just a line sayin ' that you had a little trouble in ' lantic City . See ? "

Такого материала было слишком много, и мы договорились с газетами, чтобы вы получили немного бесплатной рекламы. Не название отеля, а просто строчка, в которой говорится, что у вас были небольшие неприятности в «Лантик-Сити». Видеть?"
3 unread messages
" I see . "

"Я понимаю."
4 unread messages
" You 're gettin ' off light -- damn light -- but -- "

«Ты уклоняешься от света, чертова света, но…»
5 unread messages
" Come on , " said Amory briskly . " Let 's get out of here . We do n't need a valedictory . "

— Пойдем, — оживленно сказал Эмори. "Давай выбираться отсюда. Нам не нужны прощальные слова».
6 unread messages
Olson walked through the bathroom and took a cursory glance at Alec 's still form . Then he extinguished the lights and motioned them to follow him . As they walked into the elevator Amory considered a piece of bravado -- yielded finally . He reached out and tapped Olson on the arm .

Олсон прошел через ванную и бросил беглый взгляд на неподвижное тело Алека. Затем он погасил свет и жестом пригласил их следовать за ним. Когда они вошли в лифт, Эмори посчитал это проявлением бравады — наконец уступил. Он протянул руку и похлопал Олсона по руке.
7 unread messages
" Would you mind taking off your hat ? There 's a lady in the elevator . "

«Не могли бы вы снять шляпу? В лифте женщина».
8 unread messages
Olson 's hat came off slowly . There was a rather embarrassing two minutes under the lights of the lobby while the night clerk and a few belated guests stared at them curiously ; the loudly dressed girl with bent head , the handsome young man with his chin several points aloft ; the inference was quite obvious . Then the chill outdoors -- where the salt air was fresher and keener still with the first hints of morning .

Шляпа Олсона медленно снялась. Это были довольно неловкие две минуты под огнями вестибюля, в то время как ночной портье и несколько запоздалых гостей с любопытством смотрели на них; громко одетая девушка с опущенной головой, красивый молодой человек с поднятым на несколько точек подбородком; вывод был совершенно очевиден. Потом прохлада на улице, где соленый воздух был еще свежее и острее с первыми намеками на утро.
9 unread messages
" You can get one of those taxis and beat it , " said Olson , pointing to the blurred outline of two machines whose drivers were presumably asleep inside .

«Вы можете взять одно из этих такси и обогнать его», — сказал Олсон, указывая на размытые очертания двух машин, водители которых, по-видимому, спали внутри.
10 unread messages
" Good-by , " said Olson . He reached in his pocket suggestively , but Amory snorted , and , taking the girl 's arm , turned away .

— До свидания, — сказал Олсон. Он многозначительно полез в карман, но Эмори фыркнул и, взяв девушку за руку, отвернулся.
11 unread messages
" Where did you tell the driver to go ? " she asked as they whirled along the dim street .

«Куда вы сказали водителю идти?» — спросила она, пока они кружились по темной улице.
12 unread messages
" The station . "

"Станция."
13 unread messages
" If that guy writes my mother -- "

«Если этот парень напишет моей матери…»
14 unread messages
" He wo n't . Nobody 'll ever know about this -- except our friends and enemies . "

«Он не будет. Никто никогда об этом не узнает — кроме наших друзей и врагов».
15 unread messages
Dawn was breaking over the sea .

Над морем рассветал.
16 unread messages
" It 's getting blue , " she said .

«Он становится синим», — сказала она.
17 unread messages
" It does very well , " agreed Amory critically , and then as an after-thought : " It 's almost breakfast-time -- do you want something to eat ? "

«Очень хорошо», — критически согласился Эмори, а затем, подумав, добавил: «Уже почти время завтрака — хочешь что-нибудь поесть?»
18 unread messages
" Food -- " she said with a cheerful laugh . " Food is what queered the party . We ordered a big supper to be sent up to the room about two o'clock . Alec did n't give the waiter a tip , so I guess the little bastard snitched . "

«Еда…» сказала она с веселым смехом. «Еда — вот что озадачило вечеринку. Около двух часов мы приказали подать в номер большой ужин. Алек не дал официанту чаевых, так что, думаю, этот маленький ублюдок настучал.
19 unread messages
Jill 's low spirits seemed to have gone faster than the scattering night . " Let me tell you , " she said emphatically , " when you want to stage that sorta party stay away from liquor , and when you want to get tight stay away from bedrooms . "

Ухудшение настроения Джилл, казалось, прошло быстрее, чем рассеявшаяся ночь. «Позволь мне сказать тебе, — сказала она решительно, — когда ты хочешь устроить такую ​​вечеринку, держись подальше от спиртного, а когда хочешь завязать, держись подальше от спален».
20 unread messages
" I 'll remember . "

"Я запомню."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому