Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
( She presses the ring softly into his hand . )

(Она мягко вкладывает кольцо ему в руку.)
2 unread messages
ROSALIND : ( Brokenly ) You 'd better go .

РОЗАЛИНДА (растерянно) Тебе лучше уйти.
3 unread messages
AMORY : Good-by --

ЭМОРИ: До свидания.
4 unread messages
( She looks at him once more , with infinite longing , infinite sadness . )

(Она еще раз смотрит на него с бесконечной тоской, с бесконечной печалью.)
5 unread messages
ROSALIND : Do n't ever forget me , Amory --

РОЗАЛИНДА Никогда не забывай меня, Эмори...
6 unread messages
AMORY : Good-by --

ЭМОРИ: До свидания.
7 unread messages
( He goes to the door , fumbles for the knob , finds it -- she sees him throw back his head -- and he is gone . Gone -- she half starts from the lounge and then sinks forward on her face into the pillows . )

(Он подходит к двери, нащупывает ручку, находит ее — она видит, как он запрокидывает голову, — и он уходит. Ушла — она наполовину выбегает из гостиной, а затем падает лицом в подушки.)
8 unread messages
ROSALIND : Oh , God , I want to die ! ( After a moment she rises and with her eyes closed feels her way to the door . Then she turns and looks once more at the room . Here they had sat and dreamed : that tray she had so often filled with matches for him ; that shade that they had discreetly lowered one long Sunday afternoon

РОЗАЛИНДА: О Боже, я хочу умереть! (Через мгновение она встает и с закрытыми глазами нащупывает путь к двери. Затем она поворачивается и еще раз смотрит на комнату. Здесь они сидели и мечтали: тот поднос, который она так часто наполняла для него спичками; ту тень, которую они незаметно опустили в один долгий воскресный день
9 unread messages
Misty-eyed she stands and remembers ; she speaks aloud . ) Oh , Amory , what have I done to you ?

С туманными глазами она стоит и вспоминает; она говорит вслух.) О, Эмори, что я тебе сделал?
10 unread messages
( And deep under the aching sadness that will pass in time , Rosalind feels that she has lost something , she knows not what , she knows not why . )

(И глубоко под болезненной грустью, которая пройдет со временем, Розалинда чувствует, что она что-то потеряла, не знает что, не знает почему.)
11 unread messages
The Knickerbocker Bar , beamed upon by Maxfield Parrish 's jovial , colorful " Old King Cole , " was well crowded . Amory stopped in the entrance and looked at his wrist-watch ; he wanted particularly to know the time , for something in his mind that catalogued and classified liked to chip things off cleanly . Later it would satisfy him in a vague way to be able to think " that thing ended at exactly twenty minutes after eight on Thursday , June 10 , 1919 . " This was allowing for the walk from her house -- a walk concerning which he had afterward not the faintest recollection .

Бар «Никербокер», освещенный веселым и красочным «Старым королем Коулом» Максфилда Пэрриша, был переполнен. Эмори остановился у входа и посмотрел на свои наручные часы; ему особенно хотелось узнать время, потому что что-то в его уме, которое каталогизировало и классифицировало, любило четко отделять вещи. Позже его смутно удовлетворяла мысль, что «эта история закончилась ровно в двадцать минут восьмого в четверг, 10 июня 1919 года». Это позволяло совершить прогулку от ее дома — прогулку, о которой он впоследствии не имел ни малейшего воспоминания.
12 unread messages
He was in rather grotesque condition : two days of worry and nervousness , of sleepless nights , of untouched meals , culminating in the emotional crisis and Rosalind 's abrupt decision -- the strain of it had drugged the foreground of his mind into a merciful coma . As he fumbled clumsily with the olives at the free-lunch table , a man approached and spoke to him , and the olives dropped from his nervous hands .

Он находился в довольно гротескном состоянии: два дня беспокойства и нервозности, бессонные ночи, нетронутая еда, кульминацией которых стал эмоциональный кризис и внезапное решение Розалинды, напряжение которого погрузило передний план его разума в милосердную кому. Пока он неуклюже возился с оливками за бесплатным обедом, к нему подошел мужчина и заговорил с ним, и оливки выпали из его нервных рук.
13 unread messages
" Well , Amory ... "

— Ну, Эмори…
14 unread messages
It was some one he had known at Princeton ; he had no idea of the name .

Это был человек, которого он знал по Принстону; он понятия не имел об этом имени.
15 unread messages
" Hello , old boy -- " he heard himself saying .

«Здравствуй, старина…» — услышал он свой голос.
16 unread messages
" Name 's Jim Wilson -- you 've forgotten . "

«Меня зовут Джим Уилсон, ты забыл».
17 unread messages
" Sure , you bet , Jim . I remember . "

«Конечно, можешь поспорить, Джим. Я помню."
18 unread messages
" Going to reunion ? "

«Собираешься на воссоединение?»
19 unread messages
" You know ! " Simultaneously he realized that he was not going to reunion .

"Ты знаешь!" Одновременно он понял, что не собирается воссоединяться.
20 unread messages
" Get overseas ? "

«Уехать за границу?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому