Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
A minute later , as he sat and dangled his feet on the edge , a form shot by him ; Rosalind , her arms spread in a beautiful swan dive , had sailed through the air into the clear water .

Минуту спустя, когда он сидел и свесил ноги на краю, мимо него пронеслась фигура; Розалинда, раскинув руки в прекрасном лебедином прыжке, поплыла по воздуху в чистую воду.
2 unread messages
" Of course I had to go , after that -- and I nearly killed myself . I thought I was pretty good to even try it . Nobody else in the party tried it . Well , afterward Rosalind had the nerve to ask me why I stooped over when I dove . ' It did n't make it any easier , ' she said , ' it just took all the courage out of it . ' I ask you , what can a man do with a girl like that ? Unnecessary , I call it . "

«Конечно, после этого мне пришлось идти — и я чуть не покончил с собой. Я думал, что достаточно хорош, чтобы даже попробовать это. Больше никто в партии этого не пробовал. Ну, а потом Розалинда имела наглость спросить меня, почему я наклонился, когда нырял. ' Легче от этого не стало, — сказала она, — просто отняло всю смелость». Я вас спрашиваю, что может сделать мужчина с такой девушкой? Я называю это ненужным».
3 unread messages
Gillespie failed to understand why Amory was smiling delightedly all through lunch . He thought perhaps he was one of these hollow optimists .

Гиллеспи не мог понять, почему Эмори весь обед радостно улыбался. Он думал, что, возможно, он один из этих пустых оптимистов.
4 unread messages
FIVE WEEKS LATER

ПЯТЬ НЕДЕЛЬ СПУСТЯ
5 unread messages
Again the library of the Connage house . ROSALIND is alone , sitting on the lounge staring very moodily and unhappily at nothing . She has changed perceptibly -- she is a trifle thinner for one thing ; the light in her eyes is not so bright ; she looks easily a year older .

Опять библиотека дома Коннажей. РОЗАЛИНДА одна, сидит в гостиной и угрюмо и несчастно смотрит в никуда. Она заметно изменилась — во-первых, она немного похудела; свет в ее глазах не такой яркий; она легко выглядит на год старше.
6 unread messages
Her mother comes in , muffled in an opera-cloak . She takes in ROSALIND with a nervous glance .

Входит ее мать, закутанная в оперный плащ. Она смотрит на РОЗАЛИНДУ нервным взглядом.
7 unread messages
MRS. CONNAGE : Who is coming to-night ?

МИССИС. КОННАЖ: Кто придет сегодня вечером?
8 unread messages
( ROSALIND fails to hear her , at least takes no notice . )

(РОЗАЛИНДА ее не слышит, по крайней мере не обращает на это внимания.)
9 unread messages
MRS. CONNAGE : Alec is coming up to take me to this Barrie play , " Et tu , Brutus . " ( She perceives that she is talking to herself . ) Rosalind ! I asked you who is coming to-night ?

МИССИС. КОННАЖ: Алек придет, чтобы отвезти меня на спектакль Барри «Et tu, Brutus». (Она чувствует, что разговаривает сама с собой.) Розалинда! Я спросил тебя, кто придет сегодня вечером?
10 unread messages
ROSALIND : ( Starting ) Oh -- what -- oh -- Amory --

РОЗАЛИНДА: (начиная) Ох... что... ох... Эмори...
11 unread messages
MRS. CONNAGE : ( Sarcastically ) You have so many admirers lately that I could n't imagine which one . ( ROSALIND does n't answer .

МИССИС. КОННАЖ: (саркастически) В последнее время у тебя столько поклонников, что я даже не могу представить, какие именно. (РОЗАЛИНДА не отвечает.
12 unread messages
) Dawson Ryder is more patient than I thought he 'd be . You have n't given him an evening this week .

) Доусон Райдер оказался более терпеливым, чем я думал. Ты не подарил ему вечер на этой неделе.
13 unread messages
ROSALIND : ( With a very weary expression that is quite new to her face . ) Mother -- please --

РОЗАЛИНДА (с очень усталым выражением, совершенно новым для ее лица). Мать, пожалуйста,
14 unread messages
MRS. CONNAGE : Oh , I wo n't interfere . You 've already wasted over two months on a theoretical genius who has n't a penny to his name , but go ahead , waste your life on him . I wo n't interfere .

МИССИС. КОННАЖ: О, я не буду вмешиваться. Вы уже потратили больше двух месяцев на гения-теоретика, у которого нет ни гроша на счету, но давайте, тратьте на него свою жизнь. Я не буду вмешиваться.
15 unread messages
ROSALIND : ( As if repeating a tiresome lesson ) You know he has a little income -- and you know he 's earning thirty-five dollars a week in advertising --

РОЗАЛИНДА (словно повторяя утомительный урок). Вы знаете, что у него небольшой доход, и вы знаете, что он зарабатывает тридцать пять долларов в неделю на рекламе...
16 unread messages
MRS. CONNAGE : And it would n't buy your clothes . ( She pauses but ROSALIND makes no reply . ) I have your best interests at heart when I tell you not to take a step you 'll spend your days regretting . It 's not as if your father could help you . Things have been hard for him lately and he 's an old man . You 'd be dependent absolutely on a dreamer , a nice , well-born boy , but a dreamer -- merely clever . ( She implies that this quality in itself is rather vicious . )

МИССИС. КОННАЖ: И на него не купишь твою одежду. (Она делает паузу, но РОЗАЛИНДА не отвечает.) Я искренне заботюсь о ваших интересах, когда говорю вам не делать шага, о котором вы будете сожалеть целыми днями. Не то чтобы твой отец мог тебе помочь. В последнее время ему приходилось тяжело, и он старый человек. Вы бы полностью зависели от мечтателя, милого, родовитого мальчика, но мечтателя — просто умного. (Она подразумевает, что это качество само по себе довольно порочное.)
17 unread messages
ROSALIND : For heaven 's sake , mother --

РОЗАЛИНДА: Ради всего святого, мама...
18 unread messages
( A maid appears , announces Mr. Blaine who follows immediately . AMORY 'S friends have been telling him for ten days that he " looks like the wrath of God , " and he does . As a matter of fact he has not been able to eat a mouthful in the last thirty-six hours . )

(Появляется горничная, объявляет мистер Блейн, который немедленно следует за ней. Друзья ЭМОРИ уже десять дней говорили ему, что он «похож на гнев Божий», и так оно и есть. На самом деле он не смог съесть ни глотка за последние тридцать шесть часов.)
19 unread messages
AMORY : Good evening , Mrs. Connage .

ЭМОРИ: Добрый вечер, миссис Коннедж.
20 unread messages
MRS. CONNAGE : ( Not unkindly ) Good evening , Amory .

МИССИС. КОННАЖ: (Не любезно) Добрый вечер, Эмори.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому