Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Великий Гэтсби / The Great Gatsby C1

1 unread messages
" Wait a minute , " I interrupted . " How about saying you 'll come ? "

— Подождите, — прервал я. — Как насчет того, чтобы сказать, что ты придешь?
2 unread messages
" Well , the fact is -- the truth of the matter is that I 'm staying with some people up here in Greenwich , and they rather expect me to be with them to-morrow . In fact , there 's a sort of picnic or something . Of course I 'll do my very best to get away . "

«Ну, дело в том, правда в том, что я остановился у некоторых людей здесь, в Гринвиче, и они скорее ожидают, что я буду с ними завтра. На самом деле, это своего рода пикник или что-то в этом роде. Конечно, я сделаю все возможное, чтобы уйти».
3 unread messages
I ejaculated an unrestrained " Huh ! " and he must have heard me , for he went on nervously :

Я эякулировал безудержное "Ха!" и он, должно быть, услышал меня, потому что нервно продолжал:
4 unread messages
" What I called up about was a pair of shoes I left there . I wonder if it 'd be too much trouble to have the butler send them on . You see , they 're tennis shoes , and I 'm sort of helpless without them . My address is care of B. F. -- -- "

«Я позвонил по поводу пары обуви, которую оставил там. Интересно, не будет ли слишком много хлопот, если дворецкий пришлет их? Видишь ли, это теннисные туфли, и я без них как-то беспомощен. Мой адрес — забота о БФ — —»
5 unread messages
I did n't hear the rest of the name , because I hung up the receiver .

Остальную часть имени я не услышал, потому что повесил трубку.
6 unread messages
After that I felt a certain shame for Gatsby -- one gentleman to whom I telephoned implied that he had got what he deserved . However , that was my fault , for he was one of those who used to sneer most bitterly at Gatsby on the courage of Gatsby 's liquor , and I should have known better than to call him .

После этого мне стало немного стыдно за Гэтсби — один джентльмен, которому я позвонил, дал понять, что получил по заслугам. Однако это была моя вина, потому что он был одним из тех, кто горько насмехался над Гэтсби из-за смелости выпивки Гэтсби, и я должен был знать лучше, чем звонить ему.
7 unread messages
The morning of the funeral I went up to New York to see Meyer Wolfsheim ; I could n't seem to reach him any other way . The door that I pushed open , on the advice of an elevator boy , was marked " The Swastika Holding Company , " and at first there did n't seem to be any one inside . But when I 'd shouted " hello " several times in vain , an argument broke out behind a partition , and presently a lovely Jewess appeared at an interior door and scrutinized me with black hostile eyes .

Утром в день похорон я отправился в Нью-Йорк, чтобы повидаться с Мейером Вольфшеймом; Я не мог связаться с ним каким-либо другим способом. Дверь, которую я толкнул, по совету лифтера, была помечена как «Холдинговая компания Свастика», и поначалу казалось, что внутри никого нет. Но когда я несколько раз напрасно крикнул "здравствуйте", за перегородкой вспыхнул спор, и вскоре в межкомнатной двери появилась прелестная еврейка и окинула меня черными враждебными глазами.
8 unread messages
" Nobody 's in , " she said . " Mr. Wolfsheim 's gone to Chicago . "

"Никто не внутри", сказала она. «Мистер Вольфшейм уехал в Чикаго».
9 unread messages
The first part of this was obviously untrue , for someone had begun to whistle " The Rosary , " tunelessly , inside .

Первая часть этого была явно неправдой, потому что кто-то начал немелодично насвистывать «Розарий».
10 unread messages
" Please say that Mr. Carraway wants to see him . "

«Пожалуйста, скажите, что мистер Каррауэй хочет его видеть».
11 unread messages
" I ca n't get him back from Chicago , can I ? "

"Я не могу вернуть его из Чикаго, не так ли?"
12 unread messages
At this moment a voice , unmistakably Wolfsheim 's , called " Stella ! " from the other side of the door .

В этот момент голос, безошибочно принадлежавший Вольфшейму, позвал: «Стелла!» с другой стороны двери.
13 unread messages
" Leave your name on the desk , " she said quickly . " I 'll give it to him when he gets back . "

— Оставь свое имя на столе, — быстро сказала она. — Я отдам ему, когда он вернется.
14 unread messages
" But I know he 's there . "

— Но я знаю, что он там.
15 unread messages
She took a step toward me and began to slide her hands indignantly up and down her hips .

Она сделала шаг ко мне и начала возмущенно водить руками вверх-вниз по бедрам.
16 unread messages
" You young men think you can force your way in here any time , " she scolded . " We 're getting sickantired of it . When I say he 's in Chicago , he 's in Chicago . "

«Вы, молодые люди, думаете, что можете прорваться сюда в любое время», — упрекнула она. «Нас тошнит от этого. Когда я говорю, что он в Чикаго, он в Чикаго».
17 unread messages
I mentioned Gatsby .

Я упомянул Гэтсби.
18 unread messages
" Oh -- h ! " She looked at me over again . " Will you just -- What was your name ? "

"Ох!" Она снова посмотрела на меня. — Не могли бы вы просто… Как вас звали?
19 unread messages
She vanished . In a moment Meyer Wolfsheim stood solemnly in the doorway , holding out both hands . He drew me into his office , remarking in a reverent voice that it was a sad time for all of us , and offered me a cigar .

Она исчезла. Через мгновение Мейер Вольфшейм торжественно стоял в дверях, протягивая обе руки. Он увлек меня в свой кабинет, заметив благоговейным голосом, что для всех нас наступило печальное время, и предложил мне сигару.
20 unread messages
" My memory goes back to when I first met him , " he said . " A young major just out of the army and covered over with medals he got in the war .

«Моя память восходит к тому времени, когда я впервые встретил его», — сказал он. «Молодой майор, только что из армии, весь в наградах войны.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому