Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Великий Гэтсби / The Great Gatsby C1

1 unread messages
" I did n't mean to interrupt your lunch , " he said . " But I need money pretty bad , and I was wondering what you were going to do with your old car . "

— Я не хотел прерывать ваш обед, — сказал он. «Но мне очень нужны деньги, и я подумал, что ты собираешься делать со своей старой машиной».
2 unread messages
" How do you like this one ? " inquired Tom . " I bought it last week . "

"Как вам нравится этот?" — спросил Том. «Я купил его на прошлой неделе».
3 unread messages
" It 's a nice yellow one , " said Wilson , as he strained at the handle .

"Хороший желтый", сказал Уилсон, напрягая ручку.
4 unread messages
" Like to buy it ? "

"Хочешь купить?"
5 unread messages
" Big chance , " Wilson smiled faintly . " No , but I could make some money on the other . "

«Большой шанс», — слабо улыбнулся Уилсон. «Нет, но я мог бы заработать немного денег на другом».
6 unread messages
" What do you want money for , all of a sudden ? "

— На что тебе вдруг деньги?
7 unread messages
" I 've been here too long . I want to get away . My wife and I want to go West . "

"Я был здесь слишком долго. Я хочу уйти. Мы с женой хотим поехать на Запад».
8 unread messages
" Your wife does , " exclaimed Tom , startled .

"Твоя жена делает," воскликнул Том, пораженный.
9 unread messages
" She 's been talking about it for ten years . " He rested for a moment against the pump , shading his eyes . " And now she 's going whether she wants to or not . I 'm going to get her away . "

— Она говорила об этом десять лет. На мгновение он прислонился к насосу, прикрывая глаза. "И теперь она идет, хочет она того или нет. Я собираюсь увести ее».
10 unread messages
The coupe flashed by us with a flurry of dust and the flash of a waving hand .

Купе пронеслось мимо нас со шквалом пыли и вспышкой взмаха руки.
11 unread messages
" What do I owe you ? " demanded Tom harshly .

— Что я тебе должен? — резко спросил Том.
12 unread messages
" I just got wised up to something funny the last two days , " remarked Wilson . " That 's why I want to get away . That 's why I been bothering you about the car . "

«Я только что поумнел на кое-что смешное за последние два дня», — заметил Уилсон. "Вот почему я хочу уйти. Вот почему я беспокоил тебя из-за машины».
13 unread messages
" What do I owe you ? "

— Что я тебе должен?
14 unread messages
" Dollar twenty . "

«Доллар двадцать».
15 unread messages
The relentless beating heat was beginning to confuse me and I had a bad moment there before I realized that so far his suspicions had n't alighted on Tom . He had discovered that Myrtle had some sort of life apart from him in another world , and the shock had made him physically sick . I stared at him and then at Tom , who had made a parallel discovery less than an hour before -- and it occurred to me that there was no difference between men , in intelligence or race , so profound as the difference between the sick and the well . Wilson was so sick that he looked guilty , unforgivably guilty -- as if he had just got some poor girl with child .

Беспощадный бьющий жар начал сбивать меня с толку, и у меня был плохой момент, прежде чем я понял, что до сих пор его подозрения не остановились на Томе. Он обнаружил, что у Миртл была какая-то жизнь отдельно от него в другом мире, и от шока ему стало физически плохо. Я уставился на него, а затем на Тома, который меньше часа назад сделал аналогичное открытие, и мне пришло в голову, что между людьми, в интеллектуальном или расовом отношении, нет такой глубокой разницы, как разница между больными и здоровыми. . Уилсон был так болен, что выглядел виноватым, непростительно виноватым, как будто у него только что родилась какая-то бедная девочка.
16 unread messages
" I 'll let you have that car , " said Tom . " I 'll send it over to-morrow afternoon . "

«Я отдам тебе эту машину», — сказал Том. "Я пришлю его завтра днем."
17 unread messages
That locality was always vaguely disquieting , even in the broad glare of afternoon , and now I turned my head as though I had been warned of something behind .

Эта местность всегда вызывала смутное беспокойство, даже в ярком полуденном свете, и теперь я повернул голову, как будто меня предупредили о чем-то позади.
18 unread messages
Over the ashheaps the giant eyes of Doctor T. J. Eckleburg kept their vigil , but I perceived , after a moment , that other eyes were regarding us with peculiar intensity from less than twenty feet away .

Над кучами золы продолжали бдительно смотреть гигантские глаза доктора Т. Дж. Эклебурга, но через мгновение я заметил, что другие глаза с необычайной напряженностью рассматривают нас с расстояния менее двадцати футов.
19 unread messages
In one of the windows over the garage the curtains had been moved aside a little , and Myrtle Wilson was peering down at the car . So engrossed was she that she had no consciousness of being observed , and one emotion after another crept into her face like objects into a slowly developing picture . Her expression was curiously familiar -- it was an expression I had often seen on women 's faces , but on Myrtle Wilson 's face it seemed purposeless and inexplicable until I realized that her eyes , wide with jealous terror , were fixed not on Tom , but on Jordan Baker , whom she took to be his wife .

В одном из окон над гаражом занавески были немного отодвинуты, и Миртл Уилсон смотрела вниз на машину. Она была так поглощена, что не чувствовала, что за ней наблюдают, и одна эмоция за другой вкрадывалась в ее лицо, как предметы в медленно развивающейся картине. Выражение ее лица было странно знакомым — такое выражение я часто видел на женских лицах, но на лице Миртл Уилсон оно казалось бесцельным и необъяснимым, пока я не понял, что ее глаза, расширенные от ревнивого ужаса, были устремлены не на Тома, а на Джордана Бейкера. , которую она приняла за свою жену.
20 unread messages
There is no confusion like the confusion of a simple mind , and as we drove away Tom was feeling the hot whips of panic . His wife and his mistress , until an hour ago secure and inviolate , were slipping precipitately from his control . Instinct made him step on the accelerator with the double purpose of overtaking Daisy and leaving Wilson behind , and we sped along toward Astoria at fifty miles an hour , until , among the spidery girders of the elevated , we came in sight of the easy-going blue coupe .

Нет такого смятения, как смятение простого ума, и когда мы отъезжали, Том чувствовал горячие кнуты паники. Его жена и его любовница, еще час назад находившиеся в безопасности и неприкосновенности, стремительно ускользали из-под его контроля. Инстинкт заставил его нажать на педаль газа с двойной целью: обогнать Дейзи и оставить Уилсона позади, и мы мчались к Астории со скоростью пятьдесят миль в час, пока среди паучьих балок эстакады не увидели легко идущую синее купе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому