We were all irritable now with the fading ale , and aware of it we drove for a while in silence . Then as Doctor T. J. Eckleburg 's faded eyes came into sight down the road , I remembered Gatsby 's caution about gasoline .
Мы все были теперь раздражены угасающим элем и, зная об этом, какое-то время ехали молча. Затем, когда дальше по дороге показались выцветшие глаза доктора Т. Дж. Эклебурга, я вспомнил предупреждение Гэтсби о бензине.
" But there 's a garage right here , " objected Jordan . " I do n't want to get stalled in this baking heat . " Tom threw on both brakes impatiently , and we slid to an abrupt dusty stop under Wilson 's sign . After a moment the proprietor emerged from the interior of his establishment and gazed hollow-eyed at the car .
«Но здесь есть гараж, — возразил Джордан. «Я не хочу застрять в этой жаре». Том нетерпеливо нажал на оба тормоза, и мы скользнули к резкой пыльной остановке под знаком Уилсона. Через мгновение хозяин вышел из салона своего заведения и уставился на машину пустыми глазами.
With an effort Wilson left the shade and support of the doorway and , breathing hard , unscrewed the cap of the tank . In the sunlight his face was green .
С усилием Уилсон вышел из тени и опоры дверного проема и, тяжело дыша, отвинтил крышку бака. В солнечном свете его лицо было зеленым.