Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Великий Гэтсби / The Great Gatsby C1

1 unread messages
" Come on , " said Mr. Sloane to Tom , " we 're late . We 've got to go . " And then to me : " Tell him we could n't wait , will you ? "

«Пошли, — сказал мистер Слоун Тому, — мы опаздываем. Мы должны идти». А потом мне: "Скажи ему, что мы не можем ждать, хорошо?"
2 unread messages
Tom and I shook hands , the rest of us exchanged a cool nod , and they trotted quickly down the drive , disappearing under the August foliage just as Gatsby , with hat and light overcoat in hand , came out the front door .

Мы с Томом обменялись рукопожатием, остальные обменялись прохладными кивками и быстро побежали по аллее, исчезнув под августовской листвой, как раз в тот момент, когда Гэтсби со шляпой и легким пальто в руке вышел из парадной двери.
3 unread messages
Tom was evidently perturbed at Daisy 's running around alone , for on the following Saturday night he came with her to Gatsby 's party . Perhaps his presence gave the evening its peculiar quality of oppressiveness -- it stands out in my memory from Gatsby 's other parties that summer . There were the same people , or at least the same sort of people , the same profusion of champagne , the same many-colored , many-keyed commotion , but I felt an unpleasantness in the air , a pervading harshness that had n't been there before . Or perhaps I had merely grown used to it , grown to accept West Egg as a world complete in itself , with its own standards and its own great figures , second to nothing because it had no consciousness of being so , and now I was looking at it again , through Daisy 's eyes . It is invariably saddening to look through new eyes at things upon which you have expended your own powers of adjustment .

Том явно был возмущен тем, что Дейзи бегает одна, потому что в следующую субботу вечером он пришел с ней на вечеринку к Гэтсби. Возможно, его присутствие придавало вечеру особую тягостность — в моей памяти он выделяется на фоне других вечеринок Гэтсби тем летом. Там были те же люди или, по крайней мере, те же люди, то же обилие шампанского, та же разноцветная, многоклавишная суматоха, но я почувствовал в воздухе какую-то неприятность, всепроникающую резкость, которой здесь не было. до. Или, может быть, я просто привык к нему, привык принимать Вест-Эгг как самодостаточный мир со своими собственными стандартами и своими великими фигурами, не имеющий себе равных, потому что не осознавал этого, и теперь я смотрел на это снова, глазами Дейзи. Всегда грустно смотреть новыми глазами на вещи, на которые вы потратили свои собственные способности приспосабливаться.
4 unread messages
They arrived at twilight , and , as we strolled out among the sparkling hundreds , Daisy 's voice was playing murmurous tricks in her throat .

Они прибыли в сумерках, и, пока мы гуляли среди сверкающих сотен, голос Дейзи играл бормотание в ее горле.
5 unread messages
" These things excite me so , " she whispered .

"Эти вещи так волнуют меня," прошептала она.
6 unread messages
" If you want to kiss me any time during the evening , Nick , just let me know and I 'll be glad to arrange it for you . Just mention my name . Or present a green card . I 'm giving out green -- -- "

«Если ты захочешь поцеловать меня в любое время вечера, Ник, просто дай мне знать, и я буду рад организовать это для тебя. Просто назови мое имя. Или предъявить грин-карту. Я даю зеленый — —»
7 unread messages
" Look around , " suggested Gatsby .

«Оглянитесь вокруг», — предложил Гэтсби.
8 unread messages
" I 'm looking around . I 'm having a marvelous -- -- "

"Я оглядываюсь. У меня чудесное...
9 unread messages
" You must see the faces of many people you 've heard about . "

«Вы должны увидеть лица многих людей, о которых вы слышали».
10 unread messages
Tom 's arrogant eyes roamed the crowd .

Высокомерные глаза Тома блуждали по толпе.
11 unread messages
" We do n't go around very much , " he said . " In fact , I was just thinking I do n't know a soul here . "

"Мы не ходим вокруг очень много," сказал он. «На самом деле, я просто подумал, что не знаю здесь ни души».
12 unread messages
" Perhaps you know that lady . " Gatsby indicated a gorgeous , scarcely human orchid of a woman who sat in state under a white plum tree . Tom and Daisy stared , with that peculiarly unreal feeling that accompanies the recognition of a hitherto ghostly celebrity of the movies .

— Возможно, вы знаете эту даму. Гэтсби указал на великолепную, почти человеческую орхидею женщины, которая торжественно восседала под белой сливой. Том и Дейзи уставились на них с тем особенно нереальным чувством, которое сопровождает узнавание до сих пор призрачной кинозвезды.
13 unread messages
" She 's lovely , " said Daisy .

"Она прекрасна," сказала Дейзи.
14 unread messages
" The man bending over her is her director . "

«Человек, склонившийся над ней, — ее директор».
15 unread messages
He took them ceremoniously from group to group :

Он церемонно водил их от группы к группе:
16 unread messages
" Mrs. Buchanan ... and Mr. Buchanan -- -- " After an instant 's hesitation he added : " the polo player . "

-- Миссис Бьюкенен... и мистер Бьюкенен... -- После минутного колебания он добавил: -- игрок в поло.
17 unread messages
" Oh no , " objected Tom quickly , " not me . "

— О нет, — быстро возразил Том, — не я.
18 unread messages
But evidently the sound of it pleased Gatsby , for Tom remained " the polo player " for the rest of the evening .

Но, очевидно, звук его понравился Гэтсби, потому что Том оставался «игроком в поло» до конца вечера.
19 unread messages
" I 've never met so many celebrities ! " Daisy exclaimed . " I liked that man -- what was his name ? -- with the sort of blue nose . "

«Я никогда не встречал столько знаменитостей!» — воскликнула Дейзи. «Мне понравился этот человек — как его звали? — с каким-то синим носом».
20 unread messages
Gatsby identified him , adding that he was a small producer .

Гэтсби опознал его, добавив, что он был мелким продюсером.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому