Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Таинственный сад / The Mysterious Garden B1

1 unread messages
Medlock , “ we ’ ve had to let him trample all over everyone of us ever since he had feet and he thinks that ’ s what folks was born for . ”

Медлок, «нам приходилось позволять ему топтать каждого из нас с тех пор, как у него появились ноги, и он думает, что люди для этого и рождены».
2 unread messages
“ Perhaps he ’ ll grow out of it , if he lives , ” suggested Mr . Roach .

«Может быть, он вырастет из этого, если выживет», — предположил мистер Роуч.
3 unread messages
“ Well , there ’ s one thing pretty sure , ” said Mrs . Medlock . “ If he does live and that Indian child stays here I ’ ll warrant she teaches him that the whole orange does not belong to him , as Susan Sowerby says . And he ’ ll be likely to find out the size of his own quarter . ”

— Что ж, одно можно сказать наверняка, — сказала миссис Медлок. «Если он выживет и этот индийский ребенок останется здесь, я гарантирую, что она научит его, что весь апельсин не принадлежит ему, как говорит Сьюзен Соуэрби. И он, вероятно, узнает размер своего квартала.
4 unread messages
Inside the room Colin was leaning back on his cushions .

В комнате Колин откинулся на подушках.
5 unread messages
“ It ’ s all safe now , ” he said . “ And this afternoon I shall see it — this afternoon I shall be in it ! ”

«Теперь все в безопасности», — сказал он. «И сегодня днём я его увижу, сегодня днём я буду в нём!»
6 unread messages
Dickon went back to the garden with his creatures and Mary stayed with Colin . She did not think he looked tired but he was very quiet before their lunch came and he was quiet while they were eating it . She wondered why and asked him about it .

Дикон вернулся в сад со своими созданиями, а Мэри осталась с Колином. Ей не показалось, что он выглядел уставшим, но он был очень тихим до того, как принесли обед, и молчал, пока они его ели. Она задалась вопросом, почему, и спросила его об этом.
7 unread messages
“ What big eyes you ’ ve got , Colin , ” she said . “ When you are thinking they get as big as saucers . What are you thinking about now ? ”

«Какие у тебя большие глаза, Колин», сказала она. «Если подумать, они становятся такими же большими, как тарелки. О чем ты сейчас думаешь?»
8 unread messages
“ I can ’ t help thinking about what it will look like , ” he answered .

«Я не могу не думать о том, как это будет выглядеть», — ответил он.
9 unread messages
“ The garden ? ” asked Mary .

"Сад?" — спросила Мэри.
10 unread messages
“ The springtime , ” he said . “ I was thinking that I ’ ve really never seen it before . I scarcely ever went out and when I did go I never looked at it . I didn ’ t even think about it . ”

«Весна», — сказал он. «Я думал, что действительно никогда не видел этого раньше. Я почти никогда не выходил из дома, а когда выходил, то никогда на него не смотрел. Я даже не думал об этом».
11 unread messages
“ I never saw it in India because there wasn ’ t any , ” said Mary .

«Я никогда не видела его в Индии, потому что там его не было», — сказала Мэри.
12 unread messages
Shut in and morbid as his life had been , Colin had more imagination than she had and at least he had spent a good deal of time looking at wonderful books and pictures .

Какой бы замкнутой и мрачной ни была его жизнь, у Колина было больше воображения, чем у нее, и, по крайней мере, он проводил много времени, рассматривая замечательные книги и картинки.
13 unread messages
“ That morning when you ran in and said ‘ It ’ s come ! It ’ s come ! ’ , you made me feel quite queer . It sounded as if things were coming with a great procession and big bursts and wafts of music . I ’ ve a picture like it in one of my books — crowds of lovely people and children with garlands and branches with blossoms on them , everyone laughing and dancing and crowding and playing on pipes . That was why I said , ‘ Perhaps we shall hear golden trumpets ’ and told you to throw open the window . ”

«В то утро, когда ты вбежал и сказал: «Пришло!» Оно пришло!», ты заставил меня почувствовать себя довольно странно. Казалось, что все идет большой процессией, с громкими взрывами и звуками музыки. В одной из моих книг есть подобная картина: толпы прекрасных людей и детей с гирляндами и цветущими ветвями, все смеются, танцуют, толпятся и играют на дудках. Вот почему я сказал: «Может быть, мы услышим золотые трубы» и велел тебе распахнуть окно».
14 unread messages
“ How funny ! ” said Mary . “ That ’ s really just what it feels like . And if all the flowers and leaves and green things and birds and wild creatures danced past at once , what a crowd it would be ! I ’ m sure they ’ d dance and sing and flute and that would be the wafts of music . ”

"Как весело!" сказала Мэри. «Это действительно то, на что это похоже. А если бы все цветы, листья, зелень, птицы и дикие существа одновременно протанцевали бы мимо, какая это была бы толпа! Я уверен, что они будут танцевать, петь и играть на флейте, и это будет дуновение музыки».
15 unread messages
They both laughed but it was not because the idea was laughable but because they both so liked it .

Они оба рассмеялись, но не потому, что идея была смехотворной, а потому, что она им обоим так понравилась.
16 unread messages
A little later the nurse made Colin ready . She noticed that instead of lying like a log while his clothes were put on he sat up and made some efforts to help himself , and he talked and laughed with Mary all the time .

Чуть позже медсестра подготовила Колина. Она заметила, что вместо того, чтобы лежать как бревно, пока его одевали, он сел и сделал некоторые усилия, чтобы помочь себе, и все время разговаривал и смеялся с Мэри.
17 unread messages
“ This is one of his good days , sir , ” she said to Dr . Craven , who dropped in to inspect him . “ He ’ s in such good spirits that it makes him stronger . ”

«Это один из его хороших дней, сэр», — сказала она доктору Крейвену, который зашел его осмотреть. «Он в таком хорошем настроении, что это делает его сильнее».
18 unread messages
“ I ’ ll call in again later in the afternoon , after he has come in , ” said Dr . Craven . “ I must see how the going out agrees with him . I wish , ” in a very low voice , “ that he would let you go with him . ”

«Я позвоню еще раз во второй половине дня, когда он придет», — сказал доктор Крейвен. «Я должен посмотреть, насколько устраивает его выход в свет. Я бы хотел, — очень тихим голосом, — чтобы он позволил тебе пойти с ним.
19 unread messages
“ I ’ d rather give up the case this moment , sir , than even stay here while it ’ s suggested , ” answered the nurse . With sudden firmness .

«Я лучше брошу это дело сейчас же, сэр, чем даже останусь здесь, пока оно предлагается», — ответила медсестра. С внезапной твердостью.
20 unread messages
“ I hadn ’ t really decided to suggest it , ” said the doctor , with his slight nervousness . “ We ’ ll try the experiment . Dickon ’ s a lad I ’ d trust with a new - born child . ”

— На самом деле я не собирался это предлагать, — сказал доктор с легкой нервозностью. «Мы попробуем провести эксперимент. Дикон — парень, которому я бы доверил новорожденного ребенка.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому