Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Таинственный сад / The Mysterious Garden B1

1 unread messages
She walked to the door and when she reached it she turned round and spoke again .

Она подошла к двери и, дойдя до нее, обернулась и снова заговорила.
2 unread messages
“ I was going to tell you all sorts of nice things , ” she said . “ Dickon brought his fox and his rook and I was going to tell you all about them .

«Я собиралась рассказать тебе много хороших вещей», — сказала она. «Дикон привел свою лису и ладью, и я собирался рассказать вам все о них.
3 unread messages
Now I won ’ t tell you a single thing ! ”

Теперь я вам ничего не скажу! »
4 unread messages
She marched out of the door and closed it behind her , and there to her great astonishment she found the trained nurse standing as if she had been listening and , more amazing still — she was laughing . She was a big handsome young woman who ought not to have been a trained nurse at all , as she could not bear invalids and she was always making excuses to leave Colin to Martha or anyone else who would take her place . Mary had never liked her , and she simply stood and gazed up at her as she stood giggling into her handkerchief . .

Она вышла из двери, закрыла ее за собой и, к своему величайшему изумлению, обнаружила, что обученная медсестра стоит, как будто она слушает, и, что еще более удивительно, она смеется. Это была крупная красивая молодая женщина, которой вообще не следовало быть дипломированной медсестрой, поскольку она терпеть не могла инвалидов и всегда находила предлоги, чтобы оставить Колина Марте или кому-нибудь еще, кто мог бы занять ее место. Мэри она никогда не нравилась, и она просто стояла и смотрела на нее, хихикая в носовой платок. .
5 unread messages
“ What are you laughing at ? ” she asked her .

"Что вы смеетесь?" — спросила она ее.
6 unread messages
“ At you two young ones , ” said the nurse . “ It ’ s the best thing that could happen to the sickly pampered thing to have someone to stand up to him that ’ s as spoiled as himself ; ” and she laughed into her handkerchief again . “ If he ’ d had a young vixen of a sister to fight with it would have been the saving of him . ”

«У вас двое молодых», — сказала медсестра. «Это лучшее, что может случиться с болезненным изнеженным созданием, когда ему может противостоять кто-то такой же испорченный, как и он сам»; и она снова засмеялась в носовой платок. «Если бы у него была молодая сестра-лисица, с которой он мог бы сражаться, это было бы для него спасением».
7 unread messages
“ Is he going to die ? ”

«Он умрет?»
8 unread messages
“ I don ’ t know and I don ’ t care , ” said the nurse . “ Hysterics and temper are half what ails him . ”

«Я не знаю, и мне все равно», — сказала медсестра. — Истерика и вспыльчивость — это половина того, что его беспокоит.
9 unread messages
“ What are hysterics ? ” asked Mary .

«Что такое истерика?» — спросила Мэри.
10 unread messages
“ You ’ ll find out if you work him into a tantrum after this — but at any rate you ’ ve given him something to have hysterics about , and I ’ m glad of it . ”

— Вы узнаете, если доведете его после этого до истерики, — но в любом случае вы дали ему повод для истерики, и я этому рад.
11 unread messages
Mary went back to her room not feeling at all as she had felt when she had come in from the garden . She was cross and disappointed but not at all sorry for Colin . She had looked forward to telling him a great many things and she had meant to try to make up her mind whether it would be safe to trust him with the great secret .

Мэри вернулась в свою комнату, совсем не чувствуя того, что чувствовала, когда вернулась из сада. Она была рассержена и разочарована, но совсем не жалела Колина. Она с нетерпением ждала возможности рассказать ему очень многое и собиралась попытаться решить, будет ли безопасно доверить ему великую тайну.
12 unread messages
She had been beginning to think it would be , but now she had changed her mind entirely . She would never tell him and he could stay in his room and never get any fresh air and die if he liked ! It would serve him right ! She felt so sour and unrelenting that for a few minutes she almost forgot about Dickon and the green veil creeping over the world and the soft wind blowing down from the moor .

Она уже начала думать, что так и будет, но теперь полностью изменила свое мнение. Она никогда ему не скажет, и он сможет остаться в своей комнате, никогда не дышать свежим воздухом и умереть, если захочет! Это было бы ему правильно! Ей было так грустно и безжалостно, что на несколько минут она почти забыла о Диконе, о зеленой пелене, нависшей над миром, и о мягком ветре, дующем с пустоши.
13 unread messages
Martha was waiting for her and the trouble in her face had been temporarily replaced by interest and curiosity . There was a wooden box on the table and its cover had been removed and revealed that it was full of neat packages .

Марта ждала ее, и беспокойство на ее лице на время сменилось интересом и любопытством. На столе стоял деревянный ящик, крышка которого была снята, и оказалось, что он набит аккуратными пакетами.
14 unread messages
“ Mr . Craven sent it to you , ” said Martha . “ It looks as if it had picture - books in it . ”

"Мистер. Крейвен прислал это тебе, — сказала Марта. «Выглядит так, будто там книжки с картинками».
15 unread messages
Mary remembered what he had asked her the day she had gone to his room . “ Do you want anything — dolls — toys — books ? ” She opened the package wondering if he had sent a doll , and also wondering what she should do with it if he had . But he had not sent one . There were several beautiful books such as Colin had , and two of them were about gardens and were full of pictures . There were two or three games and there was a beautiful little writing - case with a gold monogram on it and a gold pen and inkstand .

Мэри вспомнила, о чем он спросил ее в тот день, когда она вошла в его комнату. — Тебе что-нибудь нужно — куклы, игрушки, книги? Она открыла посылку, задаваясь вопросом, прислал ли он куклу, а также задаваясь вопросом, что ей делать с ней, если он отправил. Но он не послал ни одного. Там было несколько прекрасных книг, таких как у Колина, две из них были посвящены садам и были полны картинок. Там было две или три игры, и был красивый маленький письменный футляр с золотой монограммой, золотое перо и чернильница.
16 unread messages
Everything was so nice that her pleasure began to crowd her anger out of her mind . She had not expected him to remember her at all and her hard little heart grew quite warm .

Все было так хорошо, что радость начала вытеснять гнев из головы. Она совсем не ожидала, что он ее вспомнит, и ее жесткое маленькое сердце потеплело.
17 unread messages
“ I can write better than I can print , ” she said , “ and the first thing I shall write with that pen will be a letter to tell him I am much obliged

«Я умею писать лучше, чем печатать, — сказала она, — и первое, что я напишу этой ручкой, будет письмо, в котором я скажу ему, что очень вам признательна».
18 unread messages

»
19 unread messages
If she had been friends with Colin she would have run to show him her presents at once , and they would have looked at the pictures and read some of the gardening books and perhaps tried playing the games , and he would have enjoyed himself so much he would never once have thought he was going to die or have put his hand on his spine to see if there was a lump coming . He had a way of doing that which she could not bear . It gave her an uncomfortable frightened feeling because he always looked so frightened himself . He said that if he felt even quite a little lump some day he should know his hunch had begun to grow . Something he had heard Mrs . Medlock whispering to the nurse had given him the idea and he had thought over it in secret until it was quite firmly fixed in his mind . Mrs . Medlock had said his father ’ s back had begun to show its crookedness in that way when he was a child . He had never told anyone but Mary that most of his “ tantrums ” as they called them grew out of his hysterical hidden fear . Mary had been sorry for him when he had told her .

Если бы она дружила с Колином, она бы сразу же побежала показывать ему свои подарки, и они бы посмотрели картинки, прочитали бы какие-нибудь книги по садоводству и, возможно, попробовали бы поиграть в игры, и ему бы так понравилось, что он никогда бы не подумал, что умрет, и не положил бы руку на позвоночник, чтобы посмотреть, не появится ли шишка. У него была манера делать то, чего она не могла вынести. Это вызывало у нее неприятное чувство страха, потому что он сам всегда выглядел таким напуганным. Он сказал, что если однажды он почувствует хоть небольшую шишку, то должен знать, что его предчувствие начало расти. Что-то, что он услышал, как миссис Медлок шепнула медсестре, натолкнуло его на эту идею, и он тайно обдумывал ее, пока она совершенно прочно не закрепилась в его сознании. Миссис Медлок сказала, что спина его отца начала проявлять свою искривленность, когда он был ребенком. Он никогда никому, кроме Мэри, не говорил, что большая часть его «истерик», как они их называли, возникла из его истерического скрытого страха. Мэри пожалела его, когда он рассказал ей об этом.
20 unread messages
“ He always began to think about it when he was cross or tired , ” she said to herself . “ And he has been cross today . Perhaps — perhaps he has been thinking about it all afternoon . ”

«Он всегда начинал думать об этом, когда злился или уставал», — сказала она себе. «И он сегодня рассердился. Возможно… возможно, он думал об этом весь день.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому