Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Таинственный сад / The Mysterious Garden B1

1 unread messages
She stood still , looking down at the carpet and thinking .

Она стояла неподвижно, глядя на ковер и размышляя.
2 unread messages
“ I said I would never go back again — ” she hesitated , knitting her brows — “ but perhaps , just perhaps , I will go and see — if he wants me — in the morning . Perhaps he ’ ll try to throw his pillow at me again , but — I think — I ’ ll go . ”

— Я сказала, что никогда больше не вернусь, — она колебалась, нахмурив брови, — но, возможно, только возможно, я пойду и посмотрю — если он хочет меня — утром. Возможно, он снова попытается кинуть в меня подушкой, но, думаю, я пойду.
3 unread messages
She had got up very early in the morning and had worked hard in the garden and she was tired and sleepy , so as soon as Martha had brought her supper and she had eaten it , she was glad to go to bed . As she laid her head on the pillow she murmured to herself :

Она встала очень рано утром и много работала в саду, была усталой и сонливой, поэтому, как только Марта принесла ей ужин и она его съела, она с радостью пошла спать. Положив голову на подушку, она пробормотала про себя:
4 unread messages
“ I ’ ll go out before breakfast and work with Dickon and then afterward — I believe — I ’ ll go to see him . ”

— Перед завтраком я выйду куда-нибудь и поработаю с Диконом, а потом — я думаю — пойду к нему.
5 unread messages
She thought it was the middle of the night when she was awakened by such dreadful sounds that she jumped out of bed in an instant . What was it — what was it ? The next minute she felt quite sure she knew . Doors were opened and shut and there were hurrying feet in the corridors and someone was crying and screaming at the same time , screaming and crying in a horrible way .

Ей показалось, что это была середина ночи, когда ее разбудили такие ужасные звуки, что она в одно мгновение вскочила с кровати. Что это было? Что это было? В следующую минуту она почувствовала, что знает. Двери открывались и закрывались, в коридорах топали торопливые ноги, и кто-то плакал и кричал одновременно, ужасно кричал и плакал.
6 unread messages
“ It ’ s Colin , ” she said . “ He ’ s having one of those tantrums the nurse called hysterics . How awful it sounds . ”

«Это Колин», сказала она. «У него одна из тех истерик, которые медсестра назвала истерикой. Как ужасно это звучит».
7 unread messages
As she listened to the sobbing screams she did not wonder that people were so frightened that they gave him his own way in everything rather than hear them . She put her hands over her ears and felt sick and shivering .

Слушая рыдающие крики, она не удивлялась, что люди были настолько напуганы, что вместо того, чтобы их слушать, уступали ему во всем. Она закрыла уши руками, почувствовала тошноту и дрожь.
8 unread messages
“ I don ’ t know what to do . I don ’ t know what to do , ” she kept saying . “ I can ’ t bear it . ”

«Я не знаю, что делать. Я не знаю, что делать», — продолжала говорить она. «Я не могу этого вынести».
9 unread messages
Once she wondered if he would stop if she dared go to him and then she remembered how he had driven her out of the room and thought that perhaps the sight of her might make him worse . Even when she pressed her hands more tightly over her ears she could not keep the awful sounds out .

Однажды она задавалась вопросом, остановится ли он, если бы она осмелилась пойти к нему, но потом она вспомнила, как он выгнал ее из комнаты, и подумала, что, возможно, ее вид может сделать ему еще хуже. Даже когда она сильнее зажала уши руками, она не смогла сдержать ужасные звуки.
10 unread messages
She hated them so and was so terrified by them that suddenly they began to make her angry and she felt as if she should like to fly into a tantrum herself and frighten him as he was frightening her . She was not used to anyone ’ s tempers but her own . She took her hands from her ears and sprang up and stamped her foot .

Она так их ненавидела и так боялась их, что вдруг они начали ее злить, и ей захотелось самой впасть в истерику и напугать его, как он пугал ее. Она не привыкла ни к чьему характеру, кроме своего собственного. Она отняла руки от ушей, вскочила и топнула ногой.
11 unread messages
“ He ought to be stopped ! Somebody ought to make him stop ! Somebody ought to beat him ! ” she cried out .

«Его надо остановить! Кто-то должен заставить его остановиться! Кто-то должен его побить!» она вскрикнула.
12 unread messages
Just then she heard feet almost running down the corridor and her door opened and the nurse came in . She was not laughing now by any means . She even looked rather pale .

В этот момент она услышала, как шаги почти бегут по коридору, ее дверь открылась, и вошла медсестра. Она уже ни в коем случае не смеялась. Она даже выглядела довольно бледной.
13 unread messages
“ He ’ s worked himself into hysterics , ” she said in a great hurry . “ He ’ ll do himself harm . No one can do anything with him . You come and try , like a good child . He likes you . ”

— Он довел себя до истерики, — сказала она очень торопливо. «Он причинит себе вред. Никто ничего не может с ним сделать. Ты приходишь и пытаешься, как хороший ребенок. Ты ему нравишься."
14 unread messages
“ He turned me out of the room this morning , ” said Mary , stamping her foot with excitement .

«Сегодня утром он выгнал меня из комнаты», — сказала Мэри, топая ногой от волнения.
15 unread messages
The stamp rather pleased the nurse . The truth was that she had been afraid she might find Mary crying and hiding her head under the bed - clothes .

Марка очень понравилась медсестре. На самом деле она боялась, что Мэри плачет и прячет голову под одеялом.
16 unread messages
“ That ’ s right , ” she said . “ You ’ re in the right humor . You go and scold him . Give him something new to think of . Do go , child , as quick as ever you can . ”

«Правильно», сказала она. «У тебя правильный юмор. Ты идешь и ругаешь его. Дайте ему подумать о чем-то новом. Иди, дитя, как можно быстрее.
17 unread messages
It was not until afterward that Mary realized that the thing had been funny as well as dreadful — that it was funny that all the grown - up people were so frightened that they came to a little girl just because they guessed she was almost as bad as Colin himself .

Лишь после этого Мэри осознала, что это было одновременно и смешно, и ужасно – что было забавно, что все взрослые люди были так напуганы, что пришли к маленькой девочке только потому, что догадались, что она почти так же плоха, как и Сам Колин.
18 unread messages
She flew along the corridor and the nearer she got to the screams the higher her temper mounted . She felt quite wicked by the time she reached the door .

Она летела по коридору, и чем ближе она приближалась к крикам, тем выше ее гнев. К тому времени, как она подошла к двери, она почувствовала себя довольно злой.
19 unread messages
She slapped it open with her hand and ran across the room to the four - posted bed .

Она распахнула ее рукой и побежала через комнату к кровати с балдахином.
20 unread messages
“ You stop ! ” she almost shouted . “ You stop ! I hate you ! Everybody hates you ! I wish everybody would run out of the house and let you scream yourself to death ! You will scream yourself to death in a minute , and I wish you would ! ”

«Ты остановись!» она почти кричала. «Ты остановись! Я тебя ненавижу! Все тебя ненавидят! Я бы хотел, чтобы все выбежали из дома и позволили тебе кричать до смерти! Через минуту ты закричишь до смерти, и я бы хотел, чтобы ты это сделал!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому