Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Таинственный сад / The Mysterious Garden B1

1 unread messages
Mary flew across the grass to him .

Мэри полетела к нему по траве.
2 unread messages
“ Oh , Dickon ! Dickon ! ” she cried out . “ How could you get here so early ! How could you ! The sun has only just got up ! ”

«О, Дикон! Дикон!" она вскрикнула. — Как ты мог прийти сюда так рано! Как ты мог! Солнце только что взошло!»
3 unread messages
He got up himself , laughing and glowing , and tousled ; his eyes like a bit of the sky .

Он встал сам, смеясь и светясь, и взъерошенный; его глаза похожи на кусочек неба.
4 unread messages
“ Eh ! ” he said . “ I was up long before him . How could I have stayed abed ! Th ’ world ’ s all fair begun again this mornin ’ , it has . An ’ it ’ s workin ’ an ’ hummin ’ an ’ scratchin ’ an ’ pipin ’ an ’ nest - buildin ’ an ’ breathin ’ out scents , till you ’ ve got to be out on it ’ stead o ’ lyin ’ on your back . When th ’ sun did jump up , th ’ moor went mad for joy , an ’ I was in the midst of th ’ heather , an ’ I run like mad myself , shoutin ’ an ’ singin ’ . An ’ I come straight here . I couldn ’ t have stayed away .

«Эх!» он сказал. «Я проснулся задолго до него. Как я мог остаться в постели! Сегодня утром все в мире снова началось. И он работает, и гудит, и чешет, и стучит, и вьет гнезда, и выдыхает ароматы, пока тебе не придется заниматься этим, а не лежать на спине. Когда солнце взошло, болото обезумело от радости, а я был посреди вереска и сам бегал как сумасшедший, крича и поя. «Я прихожу прямо сюда. Я не мог остаться в стороне.
5 unread messages
Why , th ’ garden was lyin ’ here waitin ’ ! ”

Да ведь сад лежал здесь и ждал! »
6 unread messages
Mary put her hands on her chest , panting , as if she had been running herself .

Мэри сложила руки на груди, тяжело дыша, как будто бежала сама.
7 unread messages
“ Oh , Dickon ! Dickon ! ” she said . “ I ’ m so happy I can scarcely breathe ! ”

«О, Дикон! Дикон!" она сказала. «Я так счастлив, что едва могу дышать!»
8 unread messages
Seeing him talking to a stranger , the little bushy - tailed animal rose from its place under the tree and came to him , and the rook , cawing once , flew down from its branch and settled quietly on his shoulder .

Увидев, что он разговаривает с незнакомцем, маленький пушистый зверек поднялся со своего места под деревом и подошел к нему, а грач, каркая один раз, слетел с ветки и тихо уселся ему на плечо.
9 unread messages
“ This is th ’ little fox cub , ” he said , rubbing the little reddish animal ’ s head . “ It ’ s named Captain . An ’ this here ’ s Soot . Soot he flew across th ’ moor with me an ’ Captain he run same as if th ’ hounds had been after him . They both felt same as I did . ”

«Это маленький лисенок», — сказал он, потирая голову маленького красноватого зверька. «Его зовут Капитан. А это Сажа. Сажа, он летел со мной через болото, а капитан бежал так же, как если бы за ним гонялись гончие. Они оба чувствовали то же самое, что и я».
10 unread messages
Neither of the creatures looked as if he were the least afraid of Mary . When Dickon began to walk about , Soot stayed on his shoulder and Captain trotted quietly close to his side .

Ни одно из существ не выглядело так, будто он меньше всего боялся Мэри. Когда Дикон начал ходить, Сажа осталась у него на плече, а Капитан тихо рысцой подошел к нему.
11 unread messages
“ See here ! ” said Dickon . “ See how these has pushed up , an ’ these an ’ these ! An ’ Eh ! Look at these here ! ”

"Глянь сюда!" - сказал Дикон. «Смотрите, как они поднялись, и эти, и эти! «Эх!» Посмотрите на это!»
12 unread messages
He threw himself upon his knees and Mary went down beside him . They had come upon a whole clump of crocuses burst into purple and orange and gold . Mary bent her face down and kissed and kissed them .

Он бросился на колени, и Мэри упала рядом с ним. Они наткнулись на целую кучу крокусов, окрашенных в пурпурный, оранжевый и золотой цвета. Мэри наклонила лицо вниз и целовала и целовала их.
13 unread messages
“ You never kiss a person in that way , ” she said when she lifted her head . “ Flowers are so different . ”

«Никогда не целуй человека таким образом», — сказала она, подняв голову. «Цветы такие разные».
14 unread messages
He looked puzzled but smiled .

Он выглядел озадаченным, но улыбнулся.
15 unread messages
“ Eh ! ” he said , “ I ’ ve kissed mother many a time that way when I come in from th ’ moor after a day ’ s roamin ’ an ’ she stood there at th ’ door in th ’ sun , lookin ’ so glad an ’ comfortable .

«Эх!» Он сказал: «Я много раз целовал маму таким образом, когда приходил с болота после целого дня блуждания, и она стояла у двери на солнце, выглядя такой радостной и удобной.
16 unread messages

»
17 unread messages
They ran from one part of the garden to another and found so many wonders that they were obliged to remind themselves that they must whisper or speak low . He showed her swelling leafbuds on rose branches which had seemed dead . He showed her ten thousand new green points pushing through the mould . They put their eager young noses close to the earth and sniffed its warmed springtime breathing ; they dug and pulled and laughed low with rapture until Mistress Mary ’ s hair was as tumbled as Dickon ’ s and her cheeks were almost as poppy red as his .

Они бегали из одной части сада в другую и находили столько чудес, что им приходилось напоминать себе, что нужно шептать или говорить тихо. Он показал ей набухшие бутоны листьев на ветвях роз, которые казались мертвыми. Он показал ей десять тысяч новых зеленых точек, проходящих через форму. Они прижимали свои молодые нетерпеливые носы к земле и вдыхали ее теплое весеннее дыхание; они копали, тянули и смеялись от восторга, пока волосы госпожи Мэри не стали такими же растрепанными, как у Дикона, а ее щеки не стали почти такими же маково-красными, как и у него.
18 unread messages
There was every joy on earth in the secret garden that morning , and in the midst of them came a delight more delightful than all , because it was more wonderful . Swiftly something flew across the wall and darted through the trees to a close grown corner , a little flare of red - breasted bird with something hanging from its beak . Dickon stood quite still and put his hand on Mary almost as if they had suddenly found themselves laughing in a church .

В то утро в тайном саду была всякая радость на земле, и среди них возникло наслаждение, более восхитительное, чем все остальные, потому что оно было более чудесным. Что-то стремительно перелетело через стену и метнулось сквозь деревья к тесному заросшему уголку, маленькая вспышка красногрудой птицы с чем-то свисающим из клюва. Дикон стоял совершенно неподвижно и положил руку на Мэри, как будто они внезапно смеются в церкви.
19 unread messages
“ We munnot stir , ” he whispered in broad Yorkshire . “ We munnot scarce breathe . I knowed he was mate - huntin ’ when I seed him last . It ’ s Ben Weatherstaff ’ s robin . He ’ s buildin ’ his nest . He ’ ll stay here if us don ’ t flight him . ”

«Мы не можем шевелиться», — прошептал он в широком Йоркшире. «Мы не можем дышать с трудом. Я знал, что он ищет себе пару, когда видел его в последний раз. Это малиновка Бена Уэзерстаффа. Он строит свое гнездо. Он останется здесь, если мы его не сбежим.
20 unread messages
They settled down softly upon the grass and sat there without moving .

Они мягко расположились на траве и сидели, не двигаясь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому