Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Таинственный сад / The Mysterious Garden B1

1 unread messages
I wanted my breakfast . I want my tea now . Tell nurse , Medlock . ”

Я хотел свой завтрак. Я хочу чаю сейчас. Скажи медсестре Медлок. »
2 unread messages
Dr . Craven did not stay very long . He talked to the nurse for a few minutes when she came into the room and said a few words of warning to Colin . He must not talk too much ; he must not forget that he was ill ; he must not forget that he was very easily tired . Mary thought that there seemed to be a number of uncomfortable things he was not to forget .

Доктор Крейвен пробыл там недолго. Он поговорил с медсестрой несколько минут, когда она вошла в палату, и сказал Колину несколько предостережений. Он не должен говорить слишком много; он не должен забывать, что он болен; он не должен забывать, что он очень легко утомляется. Мэри подумала, что, похоже, ему не следует забывать ряд неприятных вещей.
3 unread messages
Colin looked fretful and kept his strange black - lashed eyes fixed on Dr . Craven ’ s face .

Колин выглядел раздраженным и не сводил своих странных глаз с черными ресницами с лица доктора Крейвена.
4 unread messages
“ I want to forget it , ” he said at last . “ She makes me forget it . That is why I want her . ”

— Я хочу забыть это, — сказал он наконец. «Она заставляет меня забыть об этом. Вот почему я хочу ее».
5 unread messages
Dr . Craven did not look happy when he left the room . He gave a puzzled glance at the little girl sitting on the large stool . She had become a stiff , silent child again as soon as he entered and he could not see what the attraction was . The boy actually did look brighter , however — and he sighed rather heavily as he went down the corridor .

Доктор Крейвен не выглядел счастливым, когда вышел из комнаты. Он озадаченно взглянул на маленькую девочку, сидевшую на большом табурете. Она снова стала чопорным и молчаливым ребенком, как только он вошел, и он не мог понять, в чем заключалось ее влечение. Однако мальчик на самом деле выглядел умнее — и он довольно тяжело вздохнул, идя по коридору.
6 unread messages
“ They are always wanting me to eat things when I don ’ t want to , ” said Colin , as the nurse brought in the tea and put it on the table by the sofa . “ Now , if you ’ ll eat I will . Those muffins look so nice and hot . Tell me about Rajahs . ”

«Они всегда хотят, чтобы я ел, хотя я этого не хочу», — сказал Колин, когда медсестра принесла чай и поставила его на стол возле дивана. «Теперь, если ты поешь, я поем. Эти маффины выглядят такими красивыми и горячими. Расскажи мне о раджах».
7 unread messages
After another week of rain the high arch of blue sky appeared again and the sun which poured down was quite hot . Though there had been no chance to see either the secret garden or Dickon , Mistress Mary had enjoyed herself very much . The week had not seemed long . She had spent hours of every day with Colin in his room , talking about Rajahs or gardens or Dickon and the cottage on the moor . They had looked at the splendid books and pictures and sometimes Mary had read things to Colin , and sometimes he had read a little to her . When he was amused and interested she thought he scarcely looked like an invalid at all , except that his face was so colorless and he was always on the sofa .

Еще через неделю дождей снова появился высокий свод голубого неба, и лившее солнце было довольно жарким. Хотя не было возможности увидеть ни тайный сад, ни Дикона, госпожа Мэри получила большое удовольствие. Неделя не показалась длинной. Каждый день она часами проводила с Колином в его комнате, разговаривая о раджах, садах, Диконе и коттедже на болоте. Они смотрели великолепные книги и картинки, иногда Мэри читала что-нибудь Колину, а иногда он читал ей немного. Когда он забавлялся и интересовался, ей казалось, что он совсем не похож на инвалида, разве что лицо у него было такое бесцветное и он все время лежал на диване.
8 unread messages
“ You are a sly young one to listen and get out of your bed to go following things up like you did that night , ” Mrs . Medlock said once . “ But there ’ s no saying it ’ s not been a sort of blessing to the lot of us . He ’ s not had a tantrum or a whining fit since you made friends . The nurse was just going to give up the case because she was so sick of him , but she says she doesn ’ t mind staying now you ’ ve gone on duty with her , ” laughing a little .

«Вы хитрый молодой человек, чтобы слушать и вставать с постели, чтобы заняться делами, как вы это сделали той ночью», — сказала однажды миссис Медлок. «Но нельзя сказать, что для многих из нас это не было своего рода благословением. У него не было истерик или приступов нытья с тех пор, как вы подружились. Медсестра собиралась просто отказаться от этого дела, потому что он ей уже надоел, но она говорит, что не против остаться, раз ты пошел с ней дежурить, — слегка смеется.
9 unread messages
In her talks with Colin , Mary had tried to be very cautious about the secret garden . There were certain things she wanted to find out from him , but she felt that she must find them out without asking him direct questions . In the first place , as she began to like to be with him , she wanted to discover whether he was the kind of boy you could tell a secret to .

В разговорах с Колином Мэри старалась быть очень осторожной в отношении тайного сада. Были некоторые вещи, которые она хотела узнать от него, но чувствовала, что должна узнать это, не задавая ему прямых вопросов. Прежде всего, когда ей стало нравиться быть с ним, она захотела узнать, принадлежит ли он к тем мальчикам, которым можно рассказать секрет.
10 unread messages
He was not in the least like Dickon , but he was evidently so pleased with the idea of a garden no one knew anything about that she thought perhaps he could be trusted . But she had not known him long enough to be sure . The second thing she wanted to find out was this : If he could be trusted — if he really could — wouldn ’ t it be possible to take him to the garden without having anyone find it out ? The grand doctor had said that he must have fresh air and Colin had said that he would not mind fresh air in a secret garden . Perhaps if he had a great deal of fresh air and knew Dickon and the robin and saw things growing he might not think so much about dying . Mary had seen herself in the glass sometimes lately when she had realized that she looked quite a different creature from the child she had seen when she arrived from India . This child looked nicer . Even Martha had seen a change in her .

Он ни в коей мере не был похож на Дикона, но, очевидно, ему так нравилась идея сада, о котором никто ничего не знал, что она подумала, что, возможно, ему можно доверять. Но она не знала его достаточно долго, чтобы быть уверенной. Второе, что она хотела выяснить, было следующее: если бы ему можно было доверять — если бы он действительно мог — нельзя ли было бы отвести его в сад так, чтобы никто об этом не узнал? Великий доктор сказал, что ему нужен свежий воздух, а Колин сказал, что он не против свежего воздуха в тайном саду. Возможно, если бы он имел достаточно свежего воздуха, знал Дикона и малиновку и видел, как все растет, он, возможно, не думал бы так много о смерти. В последнее время Мэри иногда видела себя в зеркале, когда поняла, что выглядит совсем не так, как ребенок, которого она видела, когда приехала из Индии. Этот ребенок выглядел красивее. Даже Марта заметила в ней перемену.
11 unread messages
“ Th ’ air from th ’ moor has done thee good already , ” she had said . “ Tha ’ rt not nigh so yeller and tha ’ rt not nigh so scrawny . Even tha ’ hair doesn ’ t slamp down on tha ’ head so flat . It ’ s got some life in it so as it sticks out a bit . ”

«Воздух болот уже пошел тебе на пользу», — сказала она. «Он не такой крикливый и не такой тощий. Даже волосы не так ровно лежат на голове. В нем есть немного жизни, поэтому оно немного выпирает».
12 unread messages
“ It ’ s like me , ” said Mary . “ It ’ s growing stronger and fatter . I ’ m sure there ’ s more of it . ”

«Это похоже на меня», сказала Мэри. «Он становится сильнее и толще. Я уверен, что этого больше».
13 unread messages
“ It looks it , for sure , ” said Martha , ruffling it up a little round her face . “ Tha ’ rt not half so ugly when it ’ s that way an ’ there ’ s a bit o ’ red in tha ’ cheeks . ”

— Да, похоже, — сказала Марта, слегка взъерошив лицо. «Когда дело обстоит так, это и вполовину не так уж и безобразно, и на щеках у тебя немного румянец».
14 unread messages
If gardens and fresh air had been good for her perhaps they would be good for Colin . But then , if he hated people to look at him , perhaps he would not like to see Dickon .

Если бы сады и свежий воздух пошли ей на пользу, возможно, они пойдут на пользу Колину. Но если он ненавидел, когда на него смотрели, возможно, ему не хотелось бы видеть Дикона.
15 unread messages
“ Why does it make you angry when you are looked at ? ” she inquired one day .

«Почему тебя злит, когда на тебя смотрят?» – спросила она однажды.
16 unread messages
“ I always hated it , ” he answered , “ even when I was very little . Then when they took me to the seaside and I used to lie in my carriage everybody used to stare and ladies would stop and talk to my nurse and then they would begin to whisper and I knew then they were saying I shouldn ’ t live to grow up . Then sometimes the ladies would pat my cheeks and say ‘ Poor child ! ’ Once when a lady did that I screamed out loud and bit her hand . She was so frightened she ran away . ”

«Я всегда ненавидел это, — ответил он, — даже когда был совсем маленьким. Потом, когда меня отвезли на море, и я лежал в своей коляске, все смотрели на меня, а дамы останавливались и разговаривали с моей медсестрой, а потом они начинали шептаться, и я знала, что тогда они говорили, что мне не следует жить, чтобы вырасти. вверх. Иногда дамы гладили меня по щекам и говорили: «Бедный ребенок!» Однажды, когда женщина сделала это, я громко закричал и укусил ее за руку. Она была так напугана, что убежала».
17 unread messages
“ She thought you had gone mad like a dog , ” said Mary , not at all admiringly .

— Она думала, что ты сошел с ума, как собака, — сказала Мэри без всякого восхищения.
18 unread messages
“ I don ’ t care what she thought , ” said Colin , frowning .

— Меня не волнует, что она подумала, — сказал Колин, нахмурившись.
19 unread messages
“ I wonder why you didn ’ t scream and bite me when I came into your room ? ” said Mary . Then she began to smile slowly .

«Интересно, почему ты не закричал и не укусил меня, когда я вошел в твою комнату?» сказала Мэри. Затем она начала медленно улыбаться.
20 unread messages
“ I thought you were a ghost or a dream , ” he said . “ You can ’ t bite a ghost or a dream , and if you scream they don ’ t care . ”

«Я думал, что ты призрак или сон», — сказал он. «Нельзя укусить призрака или мечту, и если ты закричишь, им все равно».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому