Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Таинственный сад / The Mysterious Garden B1

1 unread messages
It was the best thing she could have said . To talk about Dickon meant to talk about the moor and about the cottage and the fourteen people who lived in it on sixteen shillings a week — and the children who got fat on the moor grass like the wild ponies .

Это было лучшее, что она могла сказать. Говорить о Диконе означало говорить о болотах, о коттедже, о четырнадцати людях, которые жили в нем на шестнадцать шиллингов в неделю, и о детях, которые толстели на болотной траве, как дикие пони.
2 unread messages
And about Dickon ’ s mother — and the skipping - rope — and the moor with the sun on it — and about pale green points sticking up out of the black sod . And it was all so alive that Mary talked more than she had ever talked before — and Colin both talked and listened as he had never done either before . And they both began to laugh over nothings as children will when they are happy together . And they laughed so that in the end they were making as much noise as if they had been two ordinary healthy natural ten - year - old creatures — instead of a hard , little , unloving girl and a sickly boy who believed that he was going to die .

И о матери Дикона, и о скакалке, и о болоте, освещенном солнцем, и о бледно-зеленых точках, торчащих из черного дерна. И все это было настолько живо, что Мэри говорила больше, чем когда-либо прежде, а Колин одновременно говорил и слушал, как никогда раньше. И они оба начали смеяться по пустякам, как это делают дети, когда им хорошо вместе. И смеялись так, что в конце концов наделали столько шума, словно были двумя обычными здоровыми природными десятилетними существами, а не жесткой, маленькой, нелюбящей девочкой и болезненным мальчиком, верившим, что он собирается умереть.
3 unread messages
They enjoyed themselves so much that they forgot the pictures and they forgot about the time . They had been laughing quite loudly over Ben Weatherstaff and his robin , and Colin was actually sitting up as if he had forgotten about his weak back , when he suddenly remembered something .

Им так понравилось, что они забыли фотографии и забыли о времени. Они довольно громко смеялись над Беном Уэзерстаффом и его малиновкой, а Колин даже сидел, как будто забыл о своей слабой спине, когда вдруг кое-что вспомнил.
4 unread messages
“ Do you know there is one thing we have never once thought of , ” he said . “ We are cousins . ”

«Знаете ли вы, что есть одна вещь, о которой мы никогда не задумывались», — сказал он. "Мы двоюродные братья."
5 unread messages
It seemed so queer that they had talked so much and never remembered this simple thing that they laughed more than ever , because they had got into the humor to laugh at anything . And in the midst of the fun the door opened and in walked Dr . Craven and Mrs . Medlock .

Было так странно, что они так много говорили и так и не вспомнили об этой простой вещи, что смеялись еще больше, чем когда-либо, потому что у них хватило юмора смеяться над чем угодно. И в разгар веселья дверь открылась, и вошли доктор Крейвен и миссис Медлок.
6 unread messages
Dr . Craven started in actual alarm and Mrs . Medlock almost fell back because he had accidentally bumped against her .

Доктор Крейвен вздрогнул от настоящей тревоги, а миссис Медлок чуть не упала назад, потому что он случайно наткнулся на нее.
7 unread messages
“ Good Lord ! ” exclaimed poor Mrs . Medlock with her eyes almost starting out of her head . “ Good Lord ! ”

"О Боже!" - воскликнула бедная миссис Медлок, ее глаза чуть не вылезли из орбит. "О Боже!"
8 unread messages
“ What is this ? ” said Dr . Craven , coming forward . “ What does it mean ? ”

"Что это?" — сказал доктор Крейвен, выходя вперед. "Что это значит?"
9 unread messages
Then Mary was reminded of the boy Rajah again .

Тогда Мэри снова напомнила о мальчике Радже.
10 unread messages
Colin answered as if neither the doctor ’ s alarm nor Mrs . Medlock ’ s terror were of the slightest consequence . He was as little disturbed or frightened as if an elderly cat and dog had walked into the room .

Колин ответил так, как будто ни тревога доктора, ни ужас миссис Медлок не имели ни малейшего значения. Он был так же мало встревожен или напуган, как если бы в комнату вошли пожилая кошка и собака.
11 unread messages
“ This is my cousin , Mary Lennox , ” he said . “ I asked her to come and talk to me . I like her . She must come and talk to me whenever I send for her . ”

«Это моя кузина Мэри Леннокс», — сказал он. «Я попросил ее прийти и поговорить со мной. Она мне нравится. Она должна прийти и поговорить со мной всякий раз, когда я пошлю за ней.
12 unread messages
Dr . Craven turned reproachfully to Mrs . Medlock .

Доктор Крейвен укоризненно повернулся к миссис Медлок.
13 unread messages
“ Oh , sir ” she panted . “ I don ’ t know how it ’ s happened . There ’ s not a servant on the place tha ’ d dare to talk — they all have their orders . ”

«О, сэр», — выдохнула она. «Я не знаю, как это произошло. Здесь нет ни одного слуги, который осмелился бы заговорить — у всех свои приказы.
14 unread messages
“ Nobody told her anything , ” said Colin . “ She heard me crying and found me herself . I am glad she came . Don ’ t be silly , Medlock . ”

«Никто ей ничего не сказал», — сказал Колин. «Она услышала, как я плачу, и сама нашла меня. Я рад, что она пришла. Не глупи, Медлок.
15 unread messages
Mary saw that Dr . Craven did not look pleased , but it was quite plain that he dare not oppose his patient . He sat down by Colin and felt his pulse .

Мэри видела, что доктор Крейвен выглядел недовольным, но было совершенно ясно, что он не смеет противостоять своему пациенту. Он сел рядом с Колином и пощупал его пульс.
16 unread messages
“ I am afraid there has been too much excitement . Excitement is not good for you , my boy , ” he said .

«Боюсь, волнений было слишком много. Волнение вредно для тебя, мой мальчик, — сказал он.
17 unread messages
“ I should be excited if she kept away , ” answered Colin , his eyes beginning to look dangerously sparkling . “ I am better . She makes me better . The nurse must bring up her tea with mine . We will have tea together . ”

«Я был бы взволнован, если бы она держалась подальше», — ответил Колин, его глаза начали опасно сверкать. "Я - лучше. Она делает меня лучше. Медсестра должна принести мне свой чай. Мы выпьем чай вместе».
18 unread messages
Mrs . Medlock and Dr . Craven looked at each other in a troubled way , but there was evidently nothing to be done .

Миссис Медлок и доктор Крейвен обеспокоенно переглянулись, но сделать, очевидно, было нечего.
19 unread messages
“ He does look rather better , sir , ” ventured Mrs . Medlock . “ But ” — thinking the matter over — “ he looked better this morning before she came into the room . ”

— Он действительно выглядит лучше, сэр, — рискнула миссис Медлок. — Но, — поразмыслив над этим вопросом, — сегодня утром он выглядел лучше, прежде чем она вошла в комнату.
20 unread messages
“ She came into the room last night . She stayed with me a long time . She sang a Hindustani song to me and it made me go to sleep , ” said Colin . “ I was better when I wakened up

«Она вошла в комнату вчера вечером. Она пробыла со мной долгое время. Она спела мне песню на хиндустани, и это заставило меня уснуть», — рассказал Колин. «Мне было лучше, когда я проснулся

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому