Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Таинственный сад / The Mysterious Garden B1

1 unread messages
It was a very strange thing indeed . She quite caught her breath as she stopped to look at it . A boy was sitting under a tree , with his back against it , playing on a rough wooden pipe . He was a funny looking boy about twelve . He looked very clean and his nose turned up and his cheeks were as red as poppies and never had Mistress Mary seen such round and such blue eyes in any boy ’ s face . And on the trunk of the tree he leaned against , a brown squirrel was clinging and watching him , and from behind a bush nearby a cock pheasant was delicately stretching his neck to peep out , and quite near him were two rabbits sitting up and sniffing with tremulous noses — and actually it appeared as if they were all drawing near to watch him and listen to the strange low little call his pipe seemed to make .

Это действительно была очень странная вещь. У нее перехватило дыхание, когда она остановилась, чтобы посмотреть на него. Мальчик сидел под деревом, прислонившись к нему спиной, и играл на грубой деревянной дудке. Это был забавный мальчик лет двенадцати. Он выглядел очень чистоплотным, нос вздернутым, а щеки были красными, как маки, и никогда еще госпожа Мэри не видела таких круглых и таких голубых глаз ни на одном мальчишеском лице. А на стволе дерева, к которому он прислонился, цеплялась и следила за ним бурая белка, а из-за куста неподалёку фазан изящно вытягивал шею, чтобы выглянуть, а совсем рядом с ним сидели и принюхивали два кролика. дрожащие носы — и действительно казалось, что все они приближались, чтобы посмотреть на него и послушать странный тихий звук, который, казалось, издавала его трубка.
2 unread messages
When he saw Mary he held up his hand and spoke to her in a voice almost as low as and rather like his piping .

Увидев Мэри, он поднял руку и заговорил с ней голосом, почти таким же тихим, как и его голос.
3 unread messages
“ Don ’ t tha ’ move , ” he said . “ It ’ d flight ’ em . ”

— Не двигайся, — сказал он. «Это сбило бы их с толку».
4 unread messages
Mary remained motionless . He stopped playing his pipe and began to rise from the ground . He moved so slowly that it scarcely seemed as though he were moving at all , but at last he stood on his feet and then the squirrel scampered back up into the branches of his tree , the pheasant withdrew his head and the rabbits dropped on all fours and began to hop away , though not at all as if they were frightened .

Мэри оставалась неподвижной. Он перестал играть на дудке и начал подниматься с земли. Он двигался так медленно, что казалось, что он вообще не двигается, но наконец он встал на ноги, и тогда белка побежала обратно в ветки его дерева, фазан отдернул голову, и кролики упали на четвереньки. и стали отскакивать, хотя вовсе не так, как будто они испугались.
5 unread messages
“ I ’ m Dickon , ” the boy said . “ I know tha ’ rt Miss Mary . ”

— Я Дикон, — сказал мальчик. — Я знаю, что это мисс Мэри.
6 unread messages
Then Mary realized that somehow she had known at first that he was Dickon .

Тогда Мэри поняла, что каким-то образом она сначала знала, что это Дикон.
7 unread messages
Who else could have been charming rabbits and pheasants as the natives charm snakes in India ? He had a wide , red , curving mouth and his smile spread all over his face .

Кто еще мог бы очаровывать кроликов и фазанов так, как в Индии туземцы очаровывают змей? У него был широкий, красный, изогнутый рот, и улыбка растекалась по всему лицу.
8 unread messages
“ I got up slow , ” he explained , “ because if tha ’ makes a quick move it startles ’ em . A body ’ as to move gentle an ’ speak low when wild things is about . ”

«Я медленно поднимался, — объяснил он, — потому что, если он сделает быстрое движение, это их испугает. Тело, «способное двигаться мягко и тихо говорить, когда происходят дикие события».
9 unread messages
He did not speak to her as if they had never seen each other before but as if he knew her quite well . Mary knew nothing about boys and she spoke to him a little stiffly because she felt rather shy .

Он говорил с ней не так, как будто они никогда раньше не виделись, а так, как будто он знал ее довольно хорошо. Мэри ничего не знала о мальчиках и разговаривала с ним немного сухо, потому что чувствовала себя довольно застенчивой.
10 unread messages
“ Did you get Martha ’ s letter ? ” she asked .

— Ты получил письмо Марты? она спросила.
11 unread messages
He nodded his curly , rust - colored head .

Он кивнул своей кудрявой, ржавой головой.
12 unread messages
“ That ’ s why I come . ”

«Вот почему я прихожу».
13 unread messages
He stooped to pick up something which had been lying on the ground beside him when he piped .

Он наклонился, чтобы поднять что-то, что лежало на земле рядом с ним, когда он играл на трубке.
14 unread messages
“ I ’ ve got th ’ garden tools . There ’ s a little spade an ’ rake an ’ a fork an ’ hoe . Eh ! they are good ’ uns . There ’ s a trowel , too . An ’ th ’ woman in th ’ shop threw in a packet o ’ white poppy an ’ one o ’ blue larkspur when I bought th ’ other seeds . ”

«У меня есть садовые инструменты. Есть маленькая лопата, грабли, вилка и мотыга. Эх! они хорошие люди. Еще есть шпатель. Когда я покупал остальные семена, женщина в магазине бросила мне пакет белого мака и один синий живокость.
15 unread messages
“ Will you show the seeds to me ? ” Mary said .

— Ты покажешь мне семена? — сказала Мэри.
16 unread messages
She wished she could talk as he did . His speech was so quick and easy . It sounded as if he liked her and was not the least afraid she would not like him , though he was only a common moor boy , in patched clothes and with a funny face and a rough , rusty - red head . As she came closer to him she noticed that there was a clean fresh scent of heather and grass and leaves about him , almost as if he were made of them . She liked it very much and when she looked into his funny face with the red cheeks and round blue eyes she forgot that she had felt shy .

Ей хотелось бы говорить так же, как он. Его речь была такой быстрой и легкой. Казалось, она ему нравилась и он нисколько не боялся, что он ей не понравится, хотя он был всего лишь обыкновенный болотный мальчик, в залатанной одежде, со смешным лицом и грубой, ржаво-рыжей головой. Подойдя к нему, она заметила, что вокруг него стоял чистый свежий аромат вереска, травы и листьев, как будто он был сделан из них. Ей это очень понравилось, и когда она взглянула в его смешное лицо с красными щеками и круглыми голубыми глазами, она забыла, что стеснялась.
17 unread messages
“ Let us sit down on this log and look at them , ” she said .

«Давайте сядем на это бревно и посмотрим на них», — сказала она.
18 unread messages
They sat down and he took a clumsy little brown paper package out of his coat pocket . He untied the string and inside there were ever so many neater and smaller packages with a picture of a flower on each one .

Они сели, и он достал из кармана пальто неуклюжий маленький коричневый бумажный пакет. Он развязал веревку, и внутри оказалось множество более аккуратных и маленьких пакетов с изображением цветка на каждом.
19 unread messages
“ There ’ s a lot o ’ mignonette an ’ poppies , ” he said . “ Mignonette ’ s th ’ sweetest smellin ’ thing as grows , an ’ it ’ ll grow wherever you cast it , same as poppies will . Them as ’ ll come up an ’ bloom if you just whistle to ’ em , them ’ s th ’ nicest of all . ”

«Там много резеды и маков», — сказал он. — Резеда — самая сладко пахнущая штука на свете, и она будет расти, куда бы вы ее ни бросили, как и мак. Они вырастут и расцветут, если им только свистнуть, они прекраснее всех.
20 unread messages
He stopped and turned his head quickly , his poppy - cheeked face lighting up .

Он остановился и быстро повернул голову, его маковощекое лицо осветилось.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому