Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Таинственный сад / The Mysterious Garden B1

1 unread messages
Mary was becoming quite excited .

Мэри была очень взволнована.
2 unread messages
“ Did they quite die ? Do roses quite die when they are left to themselves ? ” she ventured .

«Они совсем умерли? Неужели розы умирают, когда их предоставляют самим себе?» она рискнула.
3 unread messages
“ Well , I ’ d got to like ’ em — an ’ I liked her — an ’ she liked ’ em , ” Ben Weatherstaff admitted reluctantly .

— Ну, они мне должны понравиться — и она мне понравилась, и они понравились ей, — неохотно признался Бен Уэзерстафф.
4 unread messages
“ Once or twice a year I ’ d go an ’ work at ’ em a bit — prune ’ em an ’ dig about th ’ roots . They run wild , but they was in rich soil , so some of ’ em lived . ”

«Один или два раза в год я ходил и немного поработал над ними — подрезал их и копал корни. Они одичали, но находились на богатой почве, поэтому некоторые из них выжили».
5 unread messages
“ When they have no leaves and look gray and brown and dry , how can you tell whether they are dead or alive ? ” inquired Mary .

«Когда у них нет листьев и они выглядят серыми, коричневыми и сухими, как можно определить, живы они или мертвы?» — спросила Мэри.
6 unread messages
“ Wait till th ’ spring gets at ’ em — wait till th ’ sun shines on th ’ rain and th ’ rain falls on th ’ sunshine an ’ then tha ’ ll find out . ”

— Подожди, пока к ним придет весна, подожди, пока солнце осветит дождь, а дождь упадет на солнечный свет, и тогда ты узнаешь.
7 unread messages
“ How — how ? ” cried Mary , forgetting to be careful .

— Как… как? - воскликнула Мэри, забывая об осторожности.
8 unread messages
“ Look along th ’ twigs an ’ branches an ’ if tha ’ see a bit of a brown lump swelling here an ’ there , watch it after th ’ warm rain an ’ see what happens . ” He stopped suddenly and looked curiously at her eager face . “ Why does tha ’ care so much about roses an ’ such , all of a sudden ? ” he demanded .

«Посмотрите вдоль веток и ветвей, и если вы увидите там и сям коричневый комок, посмотрите на него после теплого дождя и посмотрите, что произойдет». Он внезапно остановился и с любопытством посмотрел на ее энергичное лицо. — Почему тебя вдруг так волнуют розы и тому подобное? он потребовал.
9 unread messages
Mistress Mary felt her face grow red . She was almost afraid to answer .

Госпожа Мэри почувствовала, как ее лицо покраснело. Она почти боялась ответить.
10 unread messages
“ I — I want to play that — that I have a garden of my own , ” she stammered . “ I — there is nothing for me to do . I have nothing — and no one . ”

— Я… я хочу сыграть в это… что у меня есть собственный сад, — пробормотала она. — Я… мне нечего делать. У меня ничего нет — и никого».
11 unread messages
“ Well , ” said Ben Weatherstaff slowly , as he watched her , “ that ’ s true . Tha ’ hasn ’ t . ”

— Что ж, — медленно произнес Бен Уэзерстафф, наблюдая за ней, — это правда. Это не так.
12 unread messages
He said it in such an odd way that Mary wondered if he was actually a little sorry for her . She had never felt sorry for herself ; she had only felt tired and cross , because she disliked people and things so much . But now the world seemed to be changing and getting nicer . If no one found out about the secret garden , she should enjoy herself always .

Он сказал это так странно, что Мэри задумалась, действительно ли ему немного жаль ее. Она никогда не жалела себя; она только чувствовала усталость и раздражение оттого, что так сильно не любила людей и вещи. Но теперь мир, казалось, изменился и стал лучше. Если никто не узнал о тайном саду, ей следует всегда развлекаться.
13 unread messages
She stayed with him for ten or fifteen minutes longer and asked him as many questions as she dared .

Она оставалась с ним еще десять или пятнадцать минут и задавала ему столько вопросов, сколько смела.
14 unread messages
He answered everyone of them in his queer grunting way and he did not seem really cross and did not pick up his spade and leave her . He said something about roses just as she was going away and it reminded her of the ones he had said he had been fond of .

Каждому он отвечал в своей странной ворчащей манере и, похоже, не особо рассердился, не взял лопату и не оставил ее. Когда она уходила, он сказал что-то о розах, и это напомнило ей те, которые, по его словам, он любил.
15 unread messages
“ Do you go and see those other roses now ? ” she asked .

«Ты сейчас пойдешь посмотреть те розы?» она спросила.
16 unread messages
“ Not been this year . My rheumatics has made me too stiff in th ’ joints . ”

«В этом году не был. Мой ревматизм сделал мои суставы слишком жесткими.
17 unread messages
He said it in his grumbling voice , and then quite suddenly he seemed to get angry with her , though she did not see why he should .

Он сказал это своим ворчливым голосом, а затем совершенно внезапно, казалось, рассердился на нее, хотя она не понимала, почему он должен это делать.
18 unread messages
“ Now look here ! ” he said sharply . “ Don ’ t tha ’ ask so many questions . Tha ’ rt th ’ worst wench for askin ’ questions I ’ ve ever come across . Get thee gone an ’ play thee . I ’ ve done talkin ’ for today . ”

«Теперь смотри сюда!» - резко сказал он. — Не задавай так много вопросов. Это худшая девчонка, которая задает вопросы, которую я когда-либо встречал. Уйди и поиграй с тобой. На сегодня я закончил разговор.
19 unread messages
And he said it so crossly that she knew there was not the least use in staying another minute . She went skipping slowly down the outside walk , thinking him over and saying to herself that , queer as it was , here was another person whom she liked in spite of his crossness . She liked old Ben Weatherstaff . Yes , she did like him . She always wanted to try to make him talk to her . Also she began to believe that he knew everything in the world about flowers .

И он сказал это так сердито, что она поняла, что нет ни малейшего смысла оставаться здесь еще на минуту. Она медленно пошла по дорожке, размышляя о нем и говоря себе, что, как ни странно, здесь был еще один человек, который ей нравился, несмотря на его раздражительность. Ей нравился старый Бен Уэзерстафф. Да, он ей нравился. Ей всегда хотелось попытаться заставить его поговорить с ней. Также она начала верить, что он знает о цветах все на свете.
20 unread messages
There was a laurel - hedged walk which curved round the secret garden and ended at a gate which opened into a wood , in the park . She thought she would slip round this walk and look into the wood and see if there were any rabbits hopping about . She enjoyed the skipping very much and when she reached the little gate she opened it and went through because she heard a low , peculiar whistling sound and wanted to find out what it was .

Дорожка, окруженная лавровой изгородью, огибала тайный сад и заканчивалась у ворот, ведущих в лес в парке. Она подумала, что проскользнет по этой дорожке, заглянет в лес и посмотрит, не скачет ли там кролик. Ей очень понравилось прыгать, и когда она дошла до маленьких ворот, она открыла их и прошла, потому что услышала тихий, странный свистящий звук и захотела узнать, что это такое.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому