Never had such joy reigned in the nursery of the Large Family . Never had they dreamed of such delights as resulted from an intimate acquaintance with the little-girl-who-was-not-a-beggar . The mere fact of her sufferings and adventures made her a priceless possession . Everybody wanted to be told over and over again the things which had happened to her . When one was sitting by a warm fire in a big , glowing room , it was quite delightful to hear how cold it could be in an attic . It must be admitted that the attic was rather delighted in , and that its coldness and bareness quite sank into insignificance when Melchisedec was remembered , and one heard about the sparrows and things one could see if one climbed on the table and stuck one 's head and shoulders out of the skylight .
Никогда еще в детской Большой Семьи не царила такая радость. Никогда они не мечтали о таких радостях, какие дает близкое знакомство с девочкой-не-нищей. Сам факт ее страданий и приключений сделал ее бесценным достоянием. Всем хотелось снова и снова рассказывать о том, что с ней произошло. Сидя у теплого камина в большой, светящейся комнате, было очень приятно услышать, как холодно может быть на чердаке. Надо признать, что чердак очень понравился, и что его холодность и голость совсем отошли на второй план, когда вспомнили о Мелхиседеке и услышали о воробьях и вещах, которые можно увидеть, если залезть на стол и просунуть голову и плечи. из светового люка.