Miss Minchin was quite agitated . This was an incident which suggested strange things to her sordid mind . Could it be that she had made a mistake , after all , and that the neglected child had some powerful though eccentric friend in the background -- perhaps some previously unknown relation , who had suddenly traced her whereabouts , and chose to provide for her in this mysterious and fantastic way ? Relations were sometimes very odd -- particularly rich old bachelor uncles , who did not care for having children near them . A man of that sort might prefer to overlook his young relation 's welfare at a distance . Such a person , however , would be sure to be crotchety and hot-tempered enough to be easily offended . It would not be very pleasant if there were such a one , and he should learn all the truth about the thin , shabby clothes , the scant food , and the hard work . She felt very queer indeed , and very uncertain , and she gave a side glance at Sara .
Мисс Минчин была весьма взволнована. Этот инцидент навел ее грязный разум на странные мысли. Может ли быть так, что она все-таки допустила ошибку, и что у заброшенного ребенка был какой-то влиятельный, хотя и эксцентричный друг на заднем плане - возможно, какой-то ранее неизвестный родственник, который внезапно выследил ее местонахождение и решил обеспечить ее в этом загадочном мире? и фантастический способ? Отношения иногда были очень странными — особенно богатые старые холостяки-дяди, которые не хотели иметь детей рядом с собой. Человек такого типа мог бы предпочесть не обращать внимания на благополучие своего молодого родственника на расстоянии. Однако такой человек наверняка будет достаточно капризным и вспыльчивым, чтобы его можно было легко обидеть. Было бы не очень приятно, если бы такой был, и ему пришлось бы узнать всю правду о тонкой, потертой одежде, скудной пище и тяжелом труде. Ей действительно было очень странно и очень неуверенно, и она глянула на Сару.