Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
Becky opened her eyes with a start .

Бекки вздрогнула и открыла глаза.
2 unread messages
" I was a - ' pretendin ' , ' miss , " she answered a little sheepishly ; " I was tryin ' to see it like you do . I almost did , " with a hopeful grin . " But it takes a lot o ' stre n'th . "

- Я... притворялась, мисс, - ответила она немного застенчиво; «Я пытался увидеть это так, как ты. Я почти это сделал», — с обнадеживающей улыбкой. «Но это требует много сил».
3 unread messages
" Perhaps it does if you are not used to it , " said Sara , with friendly sympathy ; " but you do n't know how easy it is when you 've done it often . I would n't try so hard just at first . It will come to you after a while . I 'll just tell you what things are . Look at these . "

"Возможно, так оно и есть, если вы к этому не привыкли", - сказала Сара с дружеским сочувствием; "но ты не представляешь, насколько это легко, если делаешь это часто. Я бы не стал так стараться поначалу. Оно придет к вам через некоторое время. Я просто расскажу вам, какие дела. Посмотри на эти. "
4 unread messages
She held an old summer hat in her hand which she had fished out of the bottom of the trunk .

В руке она держала старую летнюю шляпу, которую выловила со дна сундука.
5 unread messages
There was a wreath of flowers on it . She pulled the wreath off .

На нем был венок из цветов. Она сняла венок.
6 unread messages
" These are garlands for the feast , " she said grandly . " They fill all the air with perfume . There 's a mug on the wash-stand , Becky . Oh -- and bring the soap dish for a centerpiece . "

«Это гирлянды для праздника», — величественно сказала она. «Они наполняют весь воздух ароматами. На умывальнике стоит кружка, Бекки. Да, и принесите мыльницу в качестве центрального предмета. "
7 unread messages
Becky handed them to her reverently .

Бекки почтительно вручила их ей.
8 unread messages
" What are they now , miss ? " she inquired . " You 'd think they was made of crockery -- but I know they ai n't . "

— Что они теперь, мисс? — спросила она. «Можно подумать, что они сделаны из посуды, но я знаю, что это не так».
9 unread messages
" This is a carven flagon , " said Sara , arranging tendrils of the wreath about the mug . " And this " -- bending tenderly over the soap dish and heaping it with roses -- " is purest alabaster encrusted with gems . "

«Это резной кувшин», — сказала Сара, раскладывая завитки венка вокруг кружки. «А это, — нежно склоняясь над мыльницей и засыпая ее розами, — чистейший алебастр, инкрустированный драгоценными камнями».
10 unread messages
She touched the things gently , a happy smile hovering about her lips which made her look as if she were a creature in a dream .

Она нежно прикасалась к вещам, счастливая улыбка скользила по ее губам, отчего она выглядела так, словно была существом из сна.
11 unread messages
" My , ai n't it lovely ! " whispered Becky .

«Ой, как это прекрасно!» — прошептала Бекки.
12 unread messages
" If we just had something for bonbon dishes , " Sara murmured . " There ! " -- darting to the trunk again . " I remember I saw something this minute . "

— Если бы у нас было что-нибудь для конфет, — пробормотала Сара. "Там!" — снова бросаясь к багажнику. «Я помню, что видел что-то в эту минуту».
13 unread messages
It was only a bundle of wool wrapped in red and white tissue paper , but the tissue paper was soon twisted into the form of little dishes , and was combined with the remaining flowers to ornament the candlestick which was to light the feast . Only the Magic could have made it more than an old table covered with a red shawl and set with rubbish from a long-unopened trunk . But Sara drew back and gazed at it , seeing wonders ; and Becky , after staring in delight , spoke with bated breath .

Это был всего лишь пучок шерсти, завернутый в красную и белую папиросную бумагу, но вскоре папиросная бумага была скручена в форме маленькой тарелочки и смешана с оставшимися цветами, чтобы украсить подсвечник, который должен был осветить пир. Только Мэджик мог бы сделать это нечто большее, чем старый стол, накрытый красной шалью и заваленный мусором из давно неоткрытого сундука. Но Сара отстранилась и посмотрела на него, видя чудеса; и Бекки, взглянув с восторгом, заговорила, затаив дыхание.
14 unread messages
" This ' ere , " she suggested , with a glance round the attic -- " is it the Bastille now -- or has it turned into somethin' different ? "

«Это здесь», — предположила она, оглядывая чердак, — «это теперь Бастилия — или она превратилась во что-то другое?»
15 unread messages
" Oh , yes , yes ! " said Sara . " Quite different . It is a banquet hall ! "

"Ах, да, да!" сказала Сара. "Достаточно разный. Это банкетный зал!»
16 unread messages
" My eye , miss ! " ejaculated Becky . " A blanket ' all ! " and she turned to view the splendors about her with awed bewilderment .

"Мой глаз, мисс!" воскликнула Бекки. «Все одеяло!» и она повернулась, чтобы рассмотреть окружающее ее великолепие с благоговением и недоумением.
17 unread messages
" A banquet hall , " said Sara . " A vast chamber where feasts are given . It has a vaulted roof , and a minstrels ' gallery , and a huge chimney filled with blazing oaken logs , and it is brilliant with waxen tapers twinkling on every side . "

«Банкетный зал», — сказала Сара. «Огромный зал, где устраиваются пиры. У него есть сводчатая крыша, и галерея менестрелей, и огромный дымоход, наполненный пылающими дубовыми поленьями, и он сверкает восковыми свечами, мерцающими со всех сторон. "
18 unread messages
" My eye , Miss Sara ! " gasped Becky again .

«Мой глаз, мисс Сара!» — снова ахнула Бекки.
19 unread messages
Then the door opened , and Ermengarde came in , rather staggering under the weight of her hamper . She started back with an exclamation of joy . To enter from the chill darkness outside , and find one 's self confronted by a totally unanticipated festal board , draped with red , adorned with white napery , and wreathed with flowers , was to feel that the preparations were brilliant indeed .

Затем дверь открылась, и вошла Эрменгарда, слегка шатаясь под тяжестью своей корзины. Она отшатнулась с возгласом радости. Выйти из холодной темноты снаружи и оказаться перед совершенно неожиданным праздничным столом, задрапированным красным, украшенным белыми тканями и увенчанным цветами, означало почувствовать, что приготовления действительно были блестящими.
20 unread messages
" Oh , Sara ! " she cried out . " You are the cleverest girl I ever saw ! "

«О, Сара!» она вскрикнула. «Ты самая умная девочка, которую я когда-либо видел!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому