Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
" Is n't it nice ? " said Sara . " They are things out of my old trunk . I asked my Magic , and it told me to go and look . "

«Разве это не приятно?» сказала Сара. «Это вещи из моего старого сундука. Я спросил свою Магию, и она сказала мне пойти и посмотреть. "
2 unread messages
" But oh , miss , " cried Becky , " wait till she 's told you what they are ! They ai n't just -- oh , miss , please tell her , " appealing to Sara .

«Но, мисс, — воскликнула Бекки, — подождите, пока она вам не расскажет, что это такое! Они не просто… о, мисс, пожалуйста, скажите ей, — обращается к Саре.
3 unread messages
So Sara told her , and because her Magic helped her she made her ALMOST see it all : the golden platters -- the vaulted spaces -- the blazing logs -- the twinkling waxen tapers .

Так сказала ей Сара, и поскольку ее Магия помогла ей, она заставила ее увидеть ПОЧТИ все: золотые тарелки, сводчатые помещения, пылающие поленья, мерцающие восковые свечи.
4 unread messages
As the things were taken out of the hamper -- the frosted cakes -- the fruits -- the bonbons and the wine -- the feast became a splendid thing .

Когда все вещи были вынуты из корзины — замороженные пирожные, фрукты, конфеты и вино — пир стал великолепным.
5 unread messages
" It 's like a real party ! " cried Ermengarde .

«Это как настоящая вечеринка!» - воскликнула Эрменгарда.
6 unread messages
" It 's like a queen 's table , " sighed Becky .

«Это похоже на королевский стол», — вздохнула Бекки.
7 unread messages
Then Ermengarde had a sudden brilliant thought .

И тут Эрменгарде пришла в голову блестящая мысль.
8 unread messages
" I 'll tell you what , Sara , " she said . " Pretend you are a princess now and this is a royal feast . "

«Я вот что тебе скажу, Сара», сказала она. «Представь, что ты теперь принцесса, и это королевский пир».
9 unread messages
" But it 's your feast , " said Sara ; " you must be the princess , and we will be your maids of honor . "

«Но это твой праздник», сказала Сара; «Вы должны быть принцессой, а мы будем вашими фрейлинами».
10 unread messages
" Oh , I ca n't , " said Ermengarde . " I 'm too fat , and I do n't know how . YOU be her . "

«О, я не могу», — сказала Эрменгарда. «Я слишком толстый и не знаю, как это сделать. ТЫ будь ею. "
11 unread messages
" Well , if you want me to , " said Sara .

«Ну, если ты хочешь, чтобы я это сделала», сказала Сара.
12 unread messages
But suddenly she thought of something else and ran to the rusty grate .

Но вдруг она подумала о другом и побежала к ржавой решетке.
13 unread messages
" There is a lot of paper and rubbish stuffed in here ! " she exclaimed . " If we light it , there will be a bright blaze for a few minutes , and we shall feel as if it was a real fire . " She struck a match and lighted it up with a great specious glow which illuminated the room .

«Здесь много бумаги и мусора!» воскликнула она. «Если мы зажжем его, то на несколько минут будет яркое пламя, и мы почувствуем, будто это настоящий огонь». Она чиркнула спичкой и зажгла ее ярким светом, который осветил комнату.
14 unread messages
" By the time it stops blazing , " Sara said , " we shall forget about its not being real . "

«К тому времени, когда оно перестанет гореть, — сказала Сара, — мы забудем о том, что оно ненастоящее».
15 unread messages
She stood in the dancing glow and smiled .

Она стояла в танцующем сиянии и улыбалась.
16 unread messages
" Does n't it LOOK real ? " she said . " Now we will begin the party . "

«Разве это не ВЫГЛЯДИТ по-настоящему?» она сказала. «Сейчас мы начнем вечеринку».
17 unread messages
She led the way to the table . She waved her hand graciously to Ermengarde and Becky . She was in the midst of her dream .

Она прошла к столу. Она любезно помахала рукой Эрменгарде и Бекки. Она была посреди своего сна.
18 unread messages
" Advance , fair damsels , " she said in her happy dream-voice , " and be seated at the banquet table . My noble father , the king , who is absent on a long journey , has commanded me to feast you . " She turned her head slightly toward the corner of the room .

«Проходите, прекрасные девицы, — сказала она своим счастливым голосом мечты, — и садитесь за праздничный стол. Мой благородный отец, король, отсутствующий в долгом путешествии, повелел мне угостить тебя. " Она слегка повернула голову в угол комнаты.
19 unread messages
" What , ho , there , minstrels ! Strike up with your viols and bassoons . Princesses , " she explained rapidly to Ermengarde and Becky , " always had minstrels to play at their feasts . Pretend there is a minstrel gallery up there in the corner . Now we will begin . "

«Что, хо там, менестрели! Ударьте своими скрипками и фаготами. Принцессы, — быстро объяснила она Эрменгарде и Бекки, — на пирах всегда играли менестрели. Представьте, что там, в углу, есть галерея менестрелей. Теперь мы начнем. "
20 unread messages
They had barely had time to take their pieces of cake into their hands -- not one of them had time to do more , when -- they all three sprang to their feet and turned pale faces toward the door -- listening -- listening .

Едва они успели взять в руки свои куски пирога — ни один из них не успел сделать больше, как — все трое вскочили на ноги и повернули бледные лица к двери — прислушиваясь-прислушиваясь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому