They pulled the old table forward , and threw the shawl over it . Red is a wonderfully kind and comfortable color . It began to make the room look furnished directly .
Они выдвинули вперед старый стол и накинули на него шаль. Красный – удивительно добрый и уютный цвет. Комната стала выглядеть прямо меблированной.
" How soft and thick it is ! " she said , with the little laugh which Becky knew the meaning of ; and she raised and set her foot down again delicately , as if she felt something under it .
«Какой он мягкий и толстый!» - сказала она с легким смехом, значение которого Бекки знала; и она осторожно подняла и снова поставила ногу, как будто что-то почувствовала под ней.
" What next , now ? " said Sara , and she stood still and put her hands over her eyes . " Something will come if I think and wait a little " -- in a soft , expectant voice . " The Magic will tell me . "
— Что дальше? - сказала Сара, остановилась и закрыла глаза руками. «Что-то придет, если я подумаю и подожду немного», — мягким, выжидающим голосом. «Магия мне подскажет».
One of her favorite fancies was that on " the outside , " as she called it , thoughts were waiting for people to call them . Becky had seen her stand and wait many a time before , and knew that in a few seconds she would uncover an enlightened , laughing face .
Одним из ее любимых представлений было то, что «снаружи», как она это называла, мысли ждут, пока люди их позовут. Бекки уже много раз видела, как она стоит и ждет, и знала, что через несколько секунд она откроет просветленное, смеющееся лицо.
She flew to its corner and kneeled down . It had not been put in the attic for her benefit , but because there was no room for it elsewhere . Nothing had been left in it but rubbish . But she knew she should find something . The Magic always arranged that kind of thing in one way or another .
Она подлетела к его углу и опустилась на колени. Его положили на чердак не для нее, а потому, что в другом месте для него не было места. В нем не осталось ничего, кроме мусора. Но она знала, что должна что-то найти. Магия всегда так или иначе устраивала подобные вещи.
In a corner lay a package so insignificant-looking that it had been overlooked , and when she herself had found it she had kept it as a relic . It contained a dozen small white handkerchiefs . She seized them joyfully and ran to the table .
В углу лежал сверток, такой незначительный на вид, что его не заметили, и когда она сама его нашла, она сохранила его как реликвию. В нем лежала дюжина маленьких белых носовых платков. Она радостно схватила их и побежала к столу.
She began to arrange them upon the red table-cover , patting and coaxing them into shape with the narrow lace edge curling outward , her Magic working its spells for her as she did it .
Она начала раскладывать их на красной скатерти стола, поглаживая и уговаривая их придать форму, загибая узкий край кружева наружу, пока ее Магия творила на нее свои заклинания.
Sara turned suddenly to find her standing by the table , looking very queer indeed . She had shut her eyes , and was twisting her face in strange convulsive contortions , her hands hanging stiffly clenched at her sides . She looked as if she was trying to lift some enormous weight .
Сара внезапно повернулась и увидела ее стоящей у стола и выглядевшей действительно очень странно. Она закрыла глаза и корчила лицо в странных конвульсиях, руки ее висели, крепко сжатые по бокам. Она выглядела так, словно пыталась поднять какой-то огромный вес.