Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Белые люди / White people B1

1 unread messages
“ If , after it was over , a man awakened as you said and found himself — the self he knew , but light , free , splendid — remembering all the ages of dark , unknowing dread , of horror of some black , aimless plunge , and suddenly seeing all the childish uselessness of it — how he would stand and smile ! How he would stand and SMILE ! ”

«Если после того, как все закончилось, человек проснулся, как вы сказали, и обнаружил себя — того самого себя, которого он знал, но светлого, свободного, великолепного — вспоминающего все века темного, неведомого страха, ужаса перед каким-то черным, бесцельным падением и вдруг увидав всю детскую бесполезность этого, — как он стоял и улыбался! Как он стоял и УЛЫБАЛСЯ!»
2 unread messages
Never had I understood anything more clearly than I understood then . Yes , yes ! That would be it . Remembering all the waste of fear , how he would stand and SMILE !

Никогда я ничего не понимал яснее, чем понимал тогда. Да, да! Вот и все. Вспоминая всю трату страха, как он стоял и УЛЫБАЛСЯ!
3 unread messages
He was smiling himself , the golden gorse about him already losing its flame in the light returning mist - wraiths closing again over it , when I heard a sound far away and high up the moor . It sounded like the playing of a piper . He did not seem to notice it .

Он сам улыбался, золотой утесник вокруг него уже терял свое пламя в свете, возвращающемся туманными призраками, снова смыкающимися над ним, когда я услышал звук далеко и высоко на болоте. Это походило на игру волынщика. Он, казалось, этого не заметил.
4 unread messages
“ We shall be shut in again , ” he said . “ How mysterious it is , this opening and closing ! I like it more than anything else . Let us sit down , Ysobel . ”

«Нас снова закроют», — сказал он. «Как загадочно это открытие и закрытие! Мне это нравится больше всего на свете. Давай сядем, Изобель.
5 unread messages
He spread the plaid we had brought to sit on , and laid on it the little strapped basket Jean had made ready for us . He shook the mist drops from our own plaids , and as I was about to sit down I stopped a moment to listen .

Он расстелил плед, который мы принесли с собой, и положил на него маленькую корзинку на ремнях, которую приготовил для нас Джин. Он стряхнул капли тумана с наших пледов, и, собираясь сесть, я на мгновение остановился, чтобы прислушаться.
6 unread messages
“ That is a tune I never heard on the pipes before , ” I said . “ What is a piper doing out on the moor so early ? ”

«Это мелодия, которую я никогда раньше не слышал на трубах», — сказал я. — Что волынщик делает на болоте в такую ​​рань?
7 unread messages
He listened also . “ It must be far away . I don ’ t hear it , ” he said .

Он тоже слушал. «Это должно быть далеко. Я этого не слышу», — сказал он.
8 unread messages
“ Perhaps it is a bird whistling . ”

— Возможно, это птичий свист.
9 unread messages
“ It is far away , ” I answered , “ but it is not a bird . It ’ s the pipes , and playing such a strange tune . There ! It has stopped ! ”

«Она далеко, — ответил я, — но это не птица. Это трубы, и они играют такую ​​странную мелодию. Там! Оно остановилось!»
10 unread messages
But it was not silent long ; I heard the tune begin again much nearer , and the piper was plainly coming toward us . I turned my head .

Но молчание длилось недолго; Я услышал, как мелодия началась снова, гораздо ближе, и волынщик явно приближался к нам. Я повернул голову.
11 unread messages
The mist was clearing , and floated about like a thin veil through which one could see objects . At a short distance above us on the moor I saw something moving . It was a man who was playing the pipes . It was the piper , and almost at once I knew him , because it was actually my own Feargus , stepping proudly through the heather with his step like a stag on the hills . His head was held high , and his face had a sort of elated delight in it as if he were enjoying himself and the morning and the music in a new way . I was so surprised that I rose to my feet and called to him .

Туман рассеивался и плыл, словно тонкая завеса, сквозь которую можно было видеть предметы. Недалеко над нами, на болоте, я увидел что-то движущееся. Это был мужчина, игравший на дудке. Это был волынщик, и я почти сразу узнал его, потому что на самом деле это был мой собственный Фергюс, гордо шагающий через вереск своим шагом, как олень по холмам. Голова его была высоко поднята, и на лице читалось какое-то восторженное наслаждение, как будто он по-новому наслаждался собой, утром и музыкой. Я был так удивлен, что поднялся на ноги и позвал его.
12 unread messages
“ Feargus ! ” I cried . “ What — ”

«Фергюс!» Я плакал. "Что-"
13 unread messages
I knew he heard me , because he turned and looked at me with the most extraordinary smile . He was usually a rather grave - faced man , but this smile had a kind of startling triumph in it . He certainly heard me , for he whipped off his bonnet in a salute which was as triumphant as the smile . But he did not answer , and actually passed in and out of sight in the mist .

Я знал, что он меня услышал, потому что он повернулся и посмотрел на меня с необыкновенной улыбкой. Обычно у него было довольно серьезное лицо, но в этой улыбке было что-то вроде поразительного триумфа. Он, конечно, меня услышал, потому что сдернул шляпу в приветствии, которое было столь же торжествующим, как и улыбка. Но он не ответил и фактически то появлялся, то исчезал из поля зрения в тумане.
14 unread messages
When I rose Mr . MacNairn had risen , too . When I turned to speak in my surprise , he had fixed on me his watchful look .

Когда я встал, мистер Макнейрн тоже встал. Когда я от удивления повернулся, чтобы заговорить, он устремил на меня свой настороженный взгляд.
15 unread messages
“ Imagine its being Feargus at this hour ! ” I exclaimed . “ And why did he pass by in such a hurry without answering ? He must have been to a wedding and have been up all night . He looked — ” I stopped a second and laughed .

«Представь, что в этот час это Фергюс!» - воскликнул я. «И почему он так поспешно прошел мимо, не ответив? Должно быть, он был на свадьбе и не спал всю ночь. Он посмотрел-" Я остановился на секунду и засмеялся.
16 unread messages
“ How did he look ? ” Mr . MacNairn asked .

«Как он выглядел?» Мистер. — спросил Макнейрн.
17 unread messages
“ Pale ! That won ’ t do — though he certainly didn ’ t look ill . ” I laughed again . “ I ’ m laughing because he looked almost like one of the White People . ”

"Бледный! Так не пойдет, хотя он определенно не выглядел больным. Я снова засмеялся. «Я смеюсь, потому что он выглядел почти как один из белых людей».
18 unread messages
“ Are you sure it was Feargus ? ” he said .

— Ты уверен, что это был Фергюс? он сказал.
19 unread messages
“ Quite sure . No one else is the least like Feargus . Didn ’ t you see him yourself ? ”

«Совершенно уверен. Никто больше не похож на Фергюса. Разве ты не видел его сам?
20 unread messages
“ I don ’ t know him as well as you do ; and there was the mist , ” was his answer . “ But he certainly was not one of the White People when I saw him last night . ”

«Я знаю его не так хорошо, как вы; и там был туман», — был его ответ. «Но он определенно не был одним из Белых Людей, когда я видел его вчера вечером».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому