Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
“ Nor I , ” exclaimed Julian Lambert , who posed as an epicure . “ I can tell to an hour just how long asparagus has been picked . ”

«Я тоже», — воскликнул Джулиан Ламберт, изображавший из себя эпикурейца. «Я могу с точностью до часа сказать, как долго собирали спаржу».
2 unread messages
“ Fancy eating ordinary market asparagus , ” said Mrs . Gerard , “ that has been fingered by Heaven knows how many hands . ”

«Представьте себе обычную рыночную спаржу, — сказала миссис Джерард, — которую перебирали черт знает сколько рук».
3 unread messages
“ Mammy , mammy , wake up , ” cried Hilda , trying to push open Mrs . Hooven ’ s eyelids , at last closed . “ Mammy , don ’ t . You ’ re just trying to frighten me . ”

— Мамочка, мамочка, проснись, — закричала Хильда, пытаясь раздвинуть веки миссис Хувен, которые наконец закрылись. «Мамочка, не надо. Ты просто пытаешься меня напугать.
4 unread messages
Feebly Hilda shook her by the shoulder . At last Mrs . Hooven ’ s lips stirred . Putting her head down , Hilda distinguished the whispered words :

Хильда слабо потрясла ее за плечо. Наконец губы миссис Хувен зашевелились. Опустив голову, Хильда различила произнесенные шепотом слова:
5 unread messages
“ I ’ m sick . Go to schleep . . . . Sick . . . . Noddings to eat . ”

"Я болен. Иди спать... Больной... Киваю, есть хочется.
6 unread messages
The dessert was a wonderful preparation of alternate layers of biscuit glaces , ice cream , and candied chestnuts .

Десерт представлял собой чудесное приготовление чередующихся слоев бисквитной глазури, мороженого и засахаренных каштанов.
7 unread messages
“ Delicious , is it not ? ” observed Julian Lambert , partly to himself , partly to Miss Cedarquist . “ This Moscovite fouette — upon my word , I have never tasted its equal . ”

«Вкусно, не так ли?» заметил Джулиан Ламберт, частично про себя, частично мисс Седарквист. «Этого московского фуэте, честное слово, я никогда не пробовал равного ему».
8 unread messages
“ And you should know , shouldn ’ t you ? ” returned the young lady .

— И ты должен знать, не так ли? вернулась барышня.
9 unread messages
“ Mammy , mammy , wake up , ” cried Hilda

«Мама, мамочка, просыпайся!» — закричала Хильда.
10 unread messages
“ Don ’ t sleep so . I ’ m frightenedt . ”

«Не спи так. Я боюсь.
11 unread messages
Repeatedly she shook her ; repeatedly she tried to raise the inert eyelids with the point of her finger . But her mother no longer stirred . The gaunt , lean body , with its bony face and sunken eye - sockets , lay back , prone upon the ground , the feet upturned and showing the ragged , worn soles of the shoes , the forehead and grey hair beaded with fog , the poor , faded bonnet awry , the poor , faded dress soiled and torn . Hilda drew close to her mother , kissing her face , twining her arms around her neck . For a long time , she lay that way , alternately sobbing and sleeping . Then , after a long time , there was a stir . She woke from a doze to find a police officer and two or three other men bending over her . Some one carried a lantern . Terrified , smitten dumb , she was unable to answer the questions put to her . Then a woman , evidently a mistress of the house on the top of the hill , arrived and took Hilda in her arms and cried over her .

Она неоднократно трясла ее; она неоднократно пыталась поднять неподвижные веки кончиком пальца. Но ее мать больше не шевелилась. Худощавое, худощавое тело с костлявым лицом и ввалившимися глазницами лежало на спине, распластавшись на земле, ноги были подняты вверх, и обнажались рваные, изношенные подошвы ботинок, лоб и седые волосы были покрыты капельками тумана, бедняк, выцветшая шляпка сдвинута набок, бедное выцветшее платье испачкано и порвано. Хильда приблизилась к матери, поцеловала ее в лицо и обвила руками ее шею. Долгое время она лежала так, попеременно рыдая и засыпая. Затем, спустя долгое время, произошел переполох. Она проснулась от дремоты и обнаружила склонившихся над ней полицейского и двух или трех других мужчин. Кто-то нес фонарь. Испуганная, онемевшая, она не могла ответить на заданные ей вопросы. Затем пришла женщина, очевидно, хозяйка дома на вершине холма, взяла Хильду на руки и плакала над ней.
12 unread messages
“ I ’ ll take the little girl , ” she said to the police officer .

«Я возьму девочку», — сказала она полицейскому.
13 unread messages
“ But the mother , can you save her ? Is she too far gone ? ”

«Но мать, сможешь ли ты спасти ее? Она зашла слишком далеко?
14 unread messages
“ I ’ ve sent for a doctor , ” replied the other .

«Я послал за доктором», — ответил другой.
15 unread messages
Just before the ladies left the table , young Lambert raised his glass of Madeira . Turning towards the wife of the Railroad King , he said :

Незадолго до того, как дамы вышли из-за стола, юный Ламберт поднял бокал с мадерой. Повернувшись к жене железнодорожного короля, он сказал:
16 unread messages
“ My best compliments for a delightful dinner . ”

“Мои лучшие комплименты за восхитительный ужин.”
17 unread messages
The doctor who had been bending over Mrs . Hooven , rose .

Доктор, склонившийся над миссис Хувен, поднялся.
18 unread messages
“ It ’ s no use , ” he said ; “ she has been dead some time — exhaustion from starvation . ”

«Это бесполезно», сказал он; «Она давно умерла — истощение от голода».
19 unread messages
On Division Number Three of the Los Muertos ranch the wheat had already been cut , and S . Behrman on a certain morning in the first week of August drove across the open expanse of stubble toward the southwest , his eyes searching the horizon for the feather of smoke that would mark the location of the steam harvester . However , he saw nothing . The stubble extended onward apparently to the very margin of the world .

На третьем участке ранчо Лос-Муэртос пшеница уже была скошена, и однажды утром в первую неделю августа С. Берман поехал по открытой стерне на юго-запад, выискивая на горизонте перо пшеницы. дым, который будет отмечать местонахождение парового комбайна. Однако он ничего не увидел. Щетина простиралась, по-видимому, до самого края мира.
20 unread messages
At length , S . Behrman halted his buggy and brought out his field glasses from beneath the seat . He stood up in his place and , adjusting the lenses , swept the prospect to the south and west . It was the same as though the sea of land were , in reality , the ocean , and he , lost in an open boat , were scanning the waste through his glasses , looking for the smoke of a steamer , hull down , below the horizon . “ Wonder , ” he muttered , “ if they ’ re working on Four this morning ? ”

Наконец С. Берман остановил свою повозку и достал из-под сиденья бинокль. Он встал на свое место и, поправив линзы, осмотрел перспективу на юг и запад. Это было все равно, как если бы сухопутное море на самом деле было океаном, и он, потерявшись в открытой лодке, разглядывал пустыню через очки, выискивая дым парохода, опущенного корпуса, за горизонтом. — Интересно, — пробормотал он, — работают ли они сегодня утром над Четвертым?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому