At length , S . Behrman halted his buggy and brought out his field glasses from beneath the seat . He stood up in his place and , adjusting the lenses , swept the prospect to the south and west . It was the same as though the sea of land were , in reality , the ocean , and he , lost in an open boat , were scanning the waste through his glasses , looking for the smoke of a steamer , hull down , below the horizon . “ Wonder , ” he muttered , “ if they ’ re working on Four this morning ? ”
Наконец С. Берман остановил свою повозку и достал из-под сиденья бинокль. Он встал на свое место и, поправив линзы, осмотрел перспективу на юг и запад. Это было все равно, как если бы сухопутное море на самом деле было океаном, и он, потерявшись в открытой лодке, разглядывал пустыню через очки, выискивая дым парохода, опущенного корпуса, за горизонтом. — Интересно, — пробормотал он, — работают ли они сегодня утром над Четвертым?