Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
Steadily the distance between the Leaguers and the posse diminished .

Расстояние между членами Лиги и отрядом постепенно сокращалось.
2 unread messages
“ Don ’ t let them get too close , Governor , ” whispered Harran .

— Не позволяйте им подойти слишком близко, губернатор, — прошептал Харран.
3 unread messages
When S . Behrman ’ s buggy was about one hundred yards distant from the irrigating ditch , Magnus sprang out upon the road , leaving his revolvers behind him . He beckoned Garnett and Gethings to follow , and the three ranchers , who , with the exception of Broderson , were the oldest men present , advanced , without arms , to meet the marshal .

Когда повозка С. Бермана оказалась примерно в ста ярдах от оросительной канавы, Магнус выскочил на дорогу, оставив позади свои револьверы. Он пригласил Гарнетта и Гетингса следовать за ним, и трое владельцев ранчо, которые, за исключением Бродерсона, были самыми старыми из присутствующих людей, без оружия двинулись навстречу маршалу.
4 unread messages
Magnus cried aloud :

Магнус громко воскликнул:
5 unread messages
“ Halt where you are . ”

«Стой, где стоишь».
6 unread messages
From their places in the ditch , Annixter , Osterman , Dabney , Harran , Hooven , Broderson , Cutter , and Phelps , their hands laid upon their revolvers , watched silently , alert , keen , ready for anything .

Со своих мест в канаве Анникстер, Остерман, Дэбни, Харран, Хувен, Бродерсон, Каттер и Фелпс, положив руки на револьверы, молча наблюдали, настороженные, зоркие, готовые ко всему.
7 unread messages
At the Governor ’ s words , they saw Ruggles pull sharply on the reins . The buggy came to a standstill , the riders doing likewise . Magnus approached the marshal , still followed by Garnett and Gethings , and began to speak . His voice was audible to the men in the ditch , but his words could not be made out . They heard the marshal reply quietly enough and the two shook hands . Delaney came around from the side of the buggy , his horse standing before the team across the road . He leaned from the saddle , listening to what was being said , but made no remark . From time to time , S . Behrman and Ruggles , from their seats in the buggy , interposed a sentence or two into the conversation , but at first , so far as the Leaguers could discern , neither Magnus nor the marshal paid them any attention . They saw , however , that the latter repeatedly shook his head and once they heard him exclaim in a loud voice :

При словах губернатора они увидели, как Рагглс резко дернул поводья. Багги остановился, гонщики сделали то же самое. Магнус подошел к маршалу, в сопровождении Гарнетта и Гетингса, и начал говорить. Его голос был слышен людям в канаве, но слов разобрать было невозможно. Они достаточно тихо услышали ответ маршала и пожали друг другу руки. Делейни обошел повозку, его лошадь стояла впереди упряжки через дорогу. Он наклонился из седла, прислушиваясь к тому, что говорилось, но не сделал ни слова. Время от времени С. Берман и Рагглс со своих мест в багги вставляли в разговор пару фраз, но поначалу, насколько могли разглядеть члены Лиги, ни Магнус, ни маршал не обращали на них никакого внимания. Однако они видели, что последний неоднократно покачивал головой, а однажды услышали, как он воскликнул громким голосом:
8 unread messages
“ I only know my duty , Mr . Derrick . ”

— Я знаю только свой долг, мистер Деррик.
9 unread messages
Then Gethings turned about , and seeing Delaney close at hand , addressed an unheard remark to him . The cow - puncher replied curtly and the words seemed to anger Gethings . He made a gesture , pointing back to the ditch , showing the intrenched Leaguers to the posse . Delaney appeared to communicate the news that the Leaguers were on hand and prepared to resist , to the other members of the party .

Тогда Гетингс обернулся и, увидев Делейни поблизости, обратился к нему с неслыханным замечанием. Боец коров ответил коротко, и эти слова, казалось, разозлили Гетингса. Он сделал жест, указывая назад на ров, показывая отряду укрепившихся членов Лиги. Делейни, похоже, сообщил другим членам партии новость о том, что члены Лиги готовы оказать сопротивление.
10 unread messages
They all looked toward the ditch and plainly saw the ranchers there , standing to their arms .

Все они посмотрели в сторону канавы и отчетливо увидели там владельцев ранчо, стоящих под руку.
11 unread messages
But meanwhile Ruggles had addressed himself more directly to Magnus , and between the two an angry discussion was going forward . Once even Harran heard his father exclaim :

Но тем временем Рагглс обратился непосредственно к Магнусу, и между ними разгорелся гневный спор. Однажды даже Харран услышал, как его отец воскликнул:
12 unread messages
“ The statement is a lie and no one knows it better than yourself . ”

«Это заявление — ложь, и никто не знает этого лучше, чем вы».
13 unread messages
“ Here , ” growled Annixter to Dabney , who stood next him in the ditch , “ those fellows are getting too close . Look at them edging up . Don ’ t Magnus see that ? ”

— Вот, — прорычал Анникстер Дэбни, стоявшему рядом с ним в канаве, — эти ребята подходят слишком близко. Посмотрите, как они поднимаются. Разве Магнус этого не видит?
14 unread messages
The other members of the marshal ’ s force had come forward from their places behind the buggy and were spread out across the road . Some of them were gathered about Magnus , Garnett , and Gethings ; and some were talking together , looking and pointing towards the ditch . Whether acting upon signal or not , the Leaguers in the ditch could not tell , but it was certain that one or two of the posse had moved considerably forward . Besides this , Delaney had now placed his horse between Magnus and the ditch , and two others riding up from the rear had followed his example . The posse surrounded the three ranchers , and by now , everybody was talking at once .

Остальные члены отряда маршала вышли вперед со своих мест за багги и рассредоточились поперек дороги. Некоторые из них собрались вокруг Магнуса, Гарнетта и Гетингса; и некоторые разговаривали между собой, глядя и указывая на канаву. Действовали ли они по сигналу или нет, члены Лиги в канаве не могли сказать, но было ясно, что один или два отряда значительно продвинулись вперед. Кроме того, Делейни поставил свою лошадь между Магнусом и рвом, а двое других, подъехавших сзади, последовали его примеру. Отряд окружил троих владельцев ранчо, и теперь все говорили одновременно.
15 unread messages
“ Look here , ” Harran called to Annixter , “ this won ’ t do . I don ’ t like the looks of this thing . They all seem to be edging up , and before we know it they may take the Governor and the other men prisoners . ”

— Послушайте, — крикнул Харран Анникстеру, — так не пойдет. Мне не нравится внешний вид этой штуки. Кажется, они все набирают обороты и, прежде чем мы успеем об этом узнать, могут взять в плен губернатора и других людей.
16 unread messages
“ They ought to come back , ” declared Annixter .

«Им следует вернуться», — заявил Анникстер.
17 unread messages
“ Somebody ought to tell them that those fellows are creeping up . ”

«Кто-то должен сказать им, что эти ребята подкрадываются».
18 unread messages
By now , the angry argument between the Governor and Ruggles had become more heated than ever . Their voices were raised ; now and then they made furious gestures .

К этому моменту гневный спор между губернатором и Рагглсом стал более жарким, чем когда-либо. Их голоса были повышены; время от времени они делали яростные жесты.
19 unread messages
“ They ought to come back , ” cried Osterman . “ We couldn ’ t shoot now if anything should happen , for fear of hitting them . ”

«Им следует вернуться», — воскликнул Остерман. «Мы не могли сейчас стрелять, если что-нибудь случится, опасаясь задеть их».
20 unread messages
“ Well , it sounds as though something were going to happen pretty soon . ”

— Ну, похоже, что-то должно было случиться довольно скоро.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому