Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
They could hear Gethings and Delaney wrangling furiously ; another deputy joined in .

Они слышали, как Гетингс и Делейни яростно ссорятся; подключился еще один депутат.
2 unread messages
“ I ’ m going to call the Governor back , ” exclaimed Annixter , suddenly clambering out of the ditch . “ No , no , ” cried Osterman , “ keep in the ditch . They can ’ t drive us out if we keep here . ”

«Я перезвоню губернатору», — воскликнул Анникстер, внезапно вылезая из канавы. «Нет, нет, — кричал Остерман, — оставайтесь в канаве. Они не смогут выгнать нас, если мы останемся здесь.
3 unread messages
Hooven and Harran , who had instinctively followed Annixter , hesitated at Osterman ’ s words and the three halted irresolutely on the road before the ditch , their weapons in their hands .

Хувен и Харран, инстинктивно следовавшие за Анникстером, заколебались после слов Остермана, и все трое нерешительно остановились на дороге перед канавой, с оружием в руках.
4 unread messages
“ Governor , ” shouted Harran , “ come on back . You can ’ t do anything . ”

— Губернатор, — крикнул Харран, — вернитесь. Ты ничего не можешь сделать».
5 unread messages
Still the wrangle continued , and one of the deputies , advancing a little from out the group , cried out :

Ссора все же продолжалась, и один из депутатов, немного выйдя из группы, крикнул:
6 unread messages
“ Keep back there ! Keep back there , you ! ”

«Держись там! Держись там, ты!
7 unread messages
“ Go to hell , will you ? ” shouted Harran on the instant . “ You ’ re on my land . ”

— Иди к черту, ладно? - тут же крикнул Харран. «Ты на моей земле».
8 unread messages
“ Oh , come back here , Harran , ” called Osterman . “ That ain ’ t going to do any good . ”

— О, вернись сюда, Харран, — позвал Остерман. — Это не принесет никакой пользы.
9 unread messages
“ There — listen , ” suddenly exclaimed Harran . “ The Governor is calling us . Come on ; I ’ m going . ”

— Вот… слушай, — вдруг воскликнул Харран. «Нам звонит губернатор. Ну давай же; Я иду.
10 unread messages
Osterman got out of the ditch and came forward , catching Harran by the arm and pulling him back .

Остерман выбрался из канавы и двинулся вперед, схватив Харрана за руку и потащив его назад.
11 unread messages
“ He didn ’ t call . Don ’ t get excited . You ’ ll ruin everything . Get back into the ditch again . ”

«Он не позвонил. Не волнуйтесь. Ты все испортишь. Снова возвращайся в канаву».
12 unread messages
But Cutter , Phelps , and the old man Dabney , misunderstanding what was happening , and seeing Osterman leave the ditch , had followed his example .

Но Каттер, Фелпс и старик Дэбни, неправильно поняв, что происходит, и увидев, что Остерман выходит из канавы, последовали его примеру.
13 unread messages
All the Leaguers were now out of the ditch , and a little way down the road , Hooven , Osterman , Annixter , and Harran in front , Dabney , Phelps , and Cutter coming up from behind .

Теперь все члены Лиги выбрались из канавы и немного дальше по дороге: Хувен, Остерман, Анникстер и Харран впереди, Дэбни, Фелпс и Каттер подошли сзади.
14 unread messages
“ Keep back , you , ” cried the deputy again .

— Отойди, ты, — снова крикнул депутат.
15 unread messages
In the group around S . Behrman ’ s buggy , Gethings and Delaney were yet quarrelling , and the angry debate between Magnus , Garnett , and the marshal still continued .

В группе вокруг багги С. Бермана Гетингс и Делейни все еще ссорились, и гневный спор между Магнусом, Гарнеттом и маршалом все еще продолжался.
16 unread messages
Till this moment , the real estate broker , Christian , had taken no part in the argument , but had kept himself in the rear of the buggy . Now , however , he pushed forward . There was but little room for him to pass , and , as he rode by the buggy , his horse scraped his flank against the hub of the wheel . The animal recoiled sharply , and , striking against Garnett , threw him to the ground . Delaney ’ s horse stood between the buggy and the Leaguers gathered on the road in front of the ditch ; the incident , indistinctly seen by them , was misinterpreted .

До этого момента брокер по недвижимости Кристиан не принимал участия в споре, а оставался в задней части багги. Однако теперь он двинулся вперед. Ему было мало места, и, когда он проезжал мимо повозки, его лошадь задела боком ступицу колеса. Животное резко отпрянуло и, ударив Гарнетта, повалило его на землю. Лошадь Делейни стояла между повозкой и членами Лиги, собравшимися на дороге перед канавой; смутно увиденное ими происшествие было истолковано неверно.
17 unread messages
Garnett had not yet risen when Hooven raised a great shout :

Гарнетт еще не успел подняться, когда Хувен громко крикнул:
18 unread messages
“ HOCH , DER KAISER ! HOCH , DER VATERLAND ! ”

«ЧЁРТ, ИМПЕРАТОР! ВЫСОКОЕ, ОТЕЧЕСТВО!»
19 unread messages
With the words , he dropped to one knee , and sighting his rifle carefully , fired into the group of men around the buggy .

С этими словами он опустился на одно колено и, тщательно прицелившись, выстрелил в группу людей вокруг багги.
20 unread messages
Instantly the revolvers and rifles seemed to go off of themselves . Both sides , deputies and Leaguers , opened fire simultaneously . At first , it was nothing but a confused roar of explosions ; then the roar lapsed to an irregular , quick succession of reports , shot leaping after shot ; then a moment ’ s silence , and , last of all , regular as clock - ticks , three shots at exact intervals . Then stillness

Мгновенно револьверы и винтовки, казалось, выстрелили сами собой. Обе стороны, депутаты и члены Лиги, открыли огонь одновременно. Сначала это был не что иное, как сбивчивый рев взрывов; затем рев перешел в беспорядочную, быструю последовательность выстрелов, прыгающих за выстрелом; затем минутное молчание и, наконец, размеренные, как тиканье часов, три выстрела через равные промежутки времени. Затем тишина

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому