Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
“ What ’ s he up to , anyways ? ”

— Что он вообще задумал?
2 unread messages
“ Bet you what you like , they caught him . Just like that crazy Dutchman to get excited and go too near . You can always depend on Hooven to lose his head . ”

— Держу пари, что хочешь, они его поймали. Прямо как тот сумасшедший голландец, который разволновался и подошел слишком близко. Вы всегда можете рассчитывать на то, что Хувен потеряет голову.
3 unread messages
Five minutes passed , then ten . The road towards Guadalajara lay empty , baking and white under the sun .

Прошло пять минут, потом десять. Дорога в сторону Гвадалахары была пуста, пекла и белела под солнцем.
4 unread messages
“ Well , the marshal and S . Behrman don ’ t seem to be in any hurry , either .

— Ну, маршал и С. Берман, похоже, тоже не торопятся.
5 unread messages

»
6 unread messages
“ Shall I go forward and reconnoitre , Governor ? ” asked Harran .

— Могу ли я пойти вперед и провести разведку, губернатор? — спросил Харран.
7 unread messages
But Dabney , who stood next to Annixter , touched him on the shoulder and , without speaking , pointed down the road . Annixter looked , then suddenly cried out :

Но Дэбни, стоявший рядом с Анникстером, тронул его за плечо и, не говоря ни слова, указал на дорогу. Анникстер посмотрел и вдруг вскрикнул:
8 unread messages
“ Here comes Hooven . ”

«А вот и Хувен».
9 unread messages
The German galloped into sight , around the turn of the road , his rifle laid across his saddle . He came on rapidly , pulled up , and dismounted at the ditch .

Немец прискакал в поле зрения за поворотом дороги, его винтовка лежала на седле. Он быстро подъехал, остановился и спешился у канавы.
10 unread messages
“ Dey ’ re commen , ” he cried , trembling with excitement . “ I watch um long dime bei der side oaf der roadt in der busches . Dey shtop bei der gate oder side der relroadt trecks and talk long dime mit one n ’ udder . Den dey gome on . Dey ’ re gowun sure do zum monkey - doodle pizeness . Me , I see Gritschun put der kertridges in his guhn . I tink dey gowun to gome MY blace first . Dey gowun to try put me off , tek my home , bei Gott . ”

— Dey're commen, — крикнул он, дрожа от волнения. «Я долго наблюдал у обочины дороги в кустах. Они останавливаются у ворот или у обочины железнодорожных путей и долго разговаривают друг с другом. Затем они продолжают. Они наверняка будут делать это обезьянье-каракуло. Я видел, как Гричун закладывал патроны в свой пистолет. Я думаю, что они сначала пойдут МНЕ. Они попытаются отстранить меня, забрать мой дом, быть Готтом».
11 unread messages
“ All right , get down in here and keep quiet , Hooven . Don ’ t fire unless — — ”

— Ладно, спускайся сюда и молчи, Хувен. Не стреляйте, если только…
12 unread messages
“ Here they are . ”

"Вот они."
13 unread messages
A half - dozen voices uttered the cry at once .

Крик одновременно произнесли полдюжины голосов.
14 unread messages
There could be no mistake this time . A buggy , drawn by two horses , came into view around the curve of the road . Three riders accompanied it , and behind these , seen at intervals in a cloud of dust were two — three — five — six others .

На этот раз ошибки быть не могло. Из-за поворота дороги показалась повозка, запряженная двумя лошадьми. Его сопровождали трое всадников, а за ними, в облаке пыли, время от времени виднелись еще двое, трое, пять, шесть человек.
15 unread messages
This , then , was S . Behrman with the United States marshal and his posse . The event that had been so long in preparation , the event which it had been said would never come to pass , the last trial of strength , the last fight between the Trust and the People , the direct , brutal grapple of armed men , the law defied , the Government ignored , behold , here it was close at hand .

Итак, это был С. Берман с маршалом Соединенных Штатов и его отрядом. Событие, которое так долго готовилось, событие, о котором говорили, что оно никогда не произойдет, последнее испытание силы, последняя битва между Трестом и народом, прямая, жестокая схватка вооруженных людей, закон бросили вызов, правительство проигнорировало, вот, оно было совсем рядом.
16 unread messages
Osterman cocked his revolver , and in the profound silence that had fallen upon the scene , the click was plainly audible from end to end of the line .

Остерман взвел револьвер, и в воцарившейся на сцене глубокой тишине щелчок отчетливо раздался из конца в конец очереди.
17 unread messages
“ Remember our agreement , gentlemen , ” cried Magnus , in a warning voice . “ Mr . Osterman , I must ask you to let down the hammer of your weapon . ”

— Помните о нашем соглашении, джентльмены, — крикнул Магнус предупреждающим голосом. "Мистер. Остерман, я должен попросить вас опустить курок вашего оружия.
18 unread messages
No one answered . In absolute quiet , standing motionless in their places , the Leaguers watched the approach of the marshal .

Никто не ответил. В абсолютной тишине, неподвижно стоя на своих местах, члены Лиги наблюдали за приближением маршала.
19 unread messages
Five minutes passed . The riders came on steadily . They drew nearer . The grind of the buggy wheels in the grit and dust of the road , and the prolonged clatter of the horses ’ feet began to make itself heard . The Leaguers could distinguish the faces of their enemies .

Прошло пять минут. Всадники уверенно продвигались вперед. Они подошли ближе. Стали слышны скрежет колес повозки по песку и пыли дороги и продолжительный топот лошадей. Члены Лиги могли различать лица своих врагов.
20 unread messages
In the buggy were S . Behrman and Cyrus Ruggles , the latter driving . A tall man in a frock coat and slouched hat — the marshal , beyond question — rode at the left of the buggy ; Delaney , carrying a Winchester , at the right . Christian , the real estate broker , S . Behrman ’ s cousin , also with a rifle , could be made out just behind the marshal . Back of these , riding well up , was a group of horsemen , indistinguishable in the dust raised by the buggy ’ s wheels .

В багги находились С. Берман и Сайрус Рагглс, последний был за рулем. Слева от повозки ехал высокий человек в сюртуке и шляпе с напуском — маршал, несомненно, — ехал; Делейни с винчестером справа. Сразу за маршалом виднелся Кристиан, маклер по недвижимости, двоюродный брат С. Бермана, тоже с винтовкой. За ними ехала высоко вверх группа всадников, неразличимых в пыли, поднятой колесами повозки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому