They set off . It was a terrible ride . Twice during the scrambling descent from the hills , Presley ’ s pony fell beneath him . Annixter , on his buckskin , and Osterman , on his thoroughbred , good horsemen both , led the others , setting a terrific pace . The hills were left behind . Broderson Creek was crossed and on the levels of Quien Sabe , straight through the standing wheat , the nine horses , flogged and spurred , stretched out to their utmost . Their passage through the wheat sounded like the rip and tear of a gigantic web of cloth . The landscape on either hand resolved itself into a long blur . Tears came to the eyes , flying pebbles , clods of earth , grains of wheat flung up in the flight , stung the face like shot . Osterman ’ s thoroughbred took the second crossing of Broderson ’ s Creek in a single leap .
Они отправились в путь. Это была ужасная поездка. Дважды во время спуска с холмов пони Пресли падал под него. Анникстер на своей оленьей шкуре и Остерман на своей чистокровной лошади, оба хорошие наездники, вели остальных, задавая потрясающий темп. Холмы остались позади. Бродерсон-Крик был перейден, и на уровне Куин-Сабе, прямо сквозь растущую пшеницу, девять лошадей, которых пороли и шпорили, вытянулись изо всех сил. Их проход через пшеницу напоминал разрывание гигантской паутины ткани. Пейзаж по обе стороны превратился в длинное пятно. Слезы выступили на глазах, летящие камешки, комья земли, подброшенные в полет зерна пшеницы щипали лицо, как выстрел. Чистокровный конь Остермана пересек Бродерсон-Крик во второй раз одним прыжком.