Фрэнк Герберт
Фрэнк Герберт

Дюна / Dune B2

1 unread messages
Paul masked his unease beneath a quick scanning of the room . Thin hangings to the right , he saw , partly concealed a larger room with cushions piled around the walls . He felt a soft breeze from an air duct , saw the outlet cunningly hidden in a pattern of hangings directly ahead of him .

Пол скрыл свое беспокойство под быстрым осмотром комнаты. Тонкие портьеры справа, как он увидел, частично скрывали большую комнату с подушками, сложенными вдоль стен. Он почувствовал легкий ветерок из воздуховода и увидел выходное отверстие, хитро спрятанное в узоре драпировок прямо перед собой.
2 unread messages
“ Do you wish me to help you remove your stillsuit ? ” Harah asked .

— Хотите, чтобы я помог вам снять стилсьют? – спросила Хара.
3 unread messages
“ No . . . thank you . ”

"Нет, спасибо."
4 unread messages
“ Shall I bring food ? ”

«Мне принести еды?»
5 unread messages
“ Yes . ”

"Да."
6 unread messages
“ There is a reclamation chamber off the other room . ” She gestured . “ For your comfort and convenience when you ’ re out of your stillsuit . ”

— В другой комнате есть восстановительная камера. Она махнула рукой. «Для вашего комфорта и удобства, когда вы вышли из стилсьюта».
7 unread messages
“ You said we have to leave this sietch , ” Paul said . “ Shouldn ’ t we be packing or something ? ”

— Ты сказал, что нам нужно покинуть съетч, — сказал Пол. — Разве нам не пора собираться или что-нибудь в этом роде?
8 unread messages
“ It will be done in its time , ” she said . “ The butchers have yet to penetrate to our region . ”

«Это будет сделано в свое время», — сказала она. «Мясникам еще предстоит проникнуть в наш регион».
9 unread messages
Still she hesitated , staring at him .

И все же она колебалась, глядя на него.
10 unread messages
“ What is it ? ” he demanded .

"Что это такое?" он потребовал.
11 unread messages
“ You ’ ve not the eyes of the Ibad , ” she said . “ It ’ s strange but not entirely unattractive . ”

«У тебя не глаза Ибада», — сказала она. «Это странно, но не совсем непривлекательно».
12 unread messages
“ Get the food , ” he said . “ I ’ m hungry . ”

«Принеси еды», — сказал он. "Я голоден."
13 unread messages
She smiled at him — a knowing , woman ’ s smile that he found disquieting . “ I am your servant , ” she said , and whirled away in one lithe motion , ducking behind a heavy wall hanging that revealed another passage before falling back into place .

Она улыбнулась ему понимающей женской улыбкой, которая его обеспокоила. «Я твоя служанка», — сказала она и одним гибким движением повернулась прочь, нырнув за тяжелую завесу на стене, открывавшую другой проход, прежде чем вернуться на место.
14 unread messages
Feeling angry with himself , Paul brushed through the thin hanging on the right and into the larger room . He stood there a moment caught by uncertainty .

Разозлившись на себя, Пол протиснулся сквозь тонкую занавеску справа в большую комнату. Он стоял там мгновение, охваченный неуверенностью.
15 unread messages
And he wondered where Chani was . . .

И он задавался вопросом, где Чани...
16 unread messages
Chani who had just lost her father .

Чани, только что потерявшая отца.
17 unread messages
We ’ re alike in that , he thought .

В этом мы похожи, подумал он.
18 unread messages
A wailing cry sounded from the outer corridors , its volume muffled by the intervening hangings . It was repeated , a bit more distant . And again . Paul realized someone was calling the time . He focused on the fact that he had seen no clocks .

Из внешних коридоров послышался плач, его громкость была приглушена занавесями. Это повторилось, немного дальше. И опять. Пол понял, что кто-то зовет время. Он сосредоточился на том факте, что не видел никаких часов.
19 unread messages
The faint smell of burning creosote bush came to his nostrils , riding on the omnipresent stink of the sietch . Paul saw that he had already suppressed the odorous assault on his senses .

Слабый запах горящего креозотового куста достиг его ноздрей, смешавшись с вездесущей вонью съетча. Пол увидел, что он уже подавил нападение запахов на свои чувства.
20 unread messages
And he wondered again about his mother , how the moving montage of the future would incorporate her . . . and the daughter she bore . Mutable time - awareness danced around him . He shook his head sharply , focusing his attention on the evidences that spoke of profound depth and breadth in this Fremen culture that had swallowed them .

И он снова задумался о своей матери, о том, как трогательный монтаж будущего будет включать ее... и дочь, которую она родила. Вокруг него танцевало изменчивое ощущение времени. Он резко покачал головой, сосредоточив свое внимание на свидетельствах, говорящих о глубокой глубине и широте поглотившей их культуры Свободных.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому