“ Arrakis has special problems , costs are higher , and there ’ d be maintenance and the like . The Guild wants a dreadful high price for satellite control and your father ’ s House isn ’ t one of the big rich ones , lad . You know that . ”
«У Арракиса особые проблемы, затраты выше, потребуется техническое обслуживание и тому подобное. Гильдия хочет ужасно высокую цену за контроль над спутником, а Дом твоего отца не из самых богатых, парень. Ты знаешь что."
“ Like as not I have seen them , ” he said . “ There ’ s little to tell them from the folk of the graben and sink . They all wear those great flowing robes . And they stink to heaven in any closed space . It ’ s from those suits they wear — call them ‘ stulsuits ’ — that reclaim the body ’ s own water . ”
«Как будто я их не видел», — сказал он. «Им мало что можно отличить от жителей грабена и провала. Они все носят эти огромные струящиеся одежды. И воняют до небес в любом замкнутом пространстве. Именно из тех костюмов, которые они носят — назовите их «стулсьюты», — они забирают собственную воду из организма».
Paul swallowed , suddenly aware of the moisture in his mouth , remembering a dream of thirst . That people could want so for water they had to recycle their body moisture struck him with a feeling of desolation . “ Water ’ s precious there , ” he said .
Пол сглотнул, внезапно почувствовав влагу во рту, вспомнив сон о жажде. То, что люди могли нуждаться в воде, чтобы перерабатывать влагу своего тела, вызывало у него чувство опустошения. «Вода там драгоценная», сказал он.
Hawat nodded , thinking : Perhaps I ’ m doing it , getting across to him the importance of this planet as an enemy . It ’ s madness to go in there without that caution in our minds .
Хават кивнул, подумав: «Возможно, я делаю это, чтобы донести до него важность этой планеты как врага». Это безумие - идти туда без этой осторожности.
“ You ’ ll learn a great concern for water , ” Hawat said . “ As the Duke ’ s son you ’ ll never want for it , but you ’ ll see the pressures of thirst all around you . ”
«Вы научитесь бережно относиться к воде», — сказал Хават. «Как сын герцога, ты никогда не будешь этого хотеть, но ты будешь видеть давление жажды повсюду вокруг себя».
Paul wet his lips with his tongue , thinking back to the day a week ago and the ordeal with the Reverend Mother . She , too , had said something about water starvation .
Пол облизал губы языком, вспоминая тот день неделю назад и испытание с Преподобной Матерью. Она тоже что-то говорила о водном голодании.
“ You ’ ll learn about the funeral plains , ” she ’ d said , “ about the wilderness that is empty , the wasteland where nothing lives except the spice and the sandworms .
«Вы узнаете о погребальных равнинах, — сказала она, — о пустынной пустыне, пустоши, где нет ничего, кроме специй и песчаных червей.
You ’ ll stain your eyepits to reduce the sun glare . Shelter will mean a hollow out of the wind and hidden from view . You ’ ll ride upon your own two feet without ‘ thopter or groundcar or mount . ”
Вы прокрасите глаза, чтобы уменьшить солнечные блики. Укрытие будет означать дупло, защищенное от ветра и скрытое от глаз. Вы будете ездить на своих двоих, без топтера, наземной машины или скакуна. »
Paul had sensed his mother come up beside him away from her post guarding the door . She had looked at the Reverend Mother and asked : “ Do you see no hope , Your Reverence ? ”
Пол почувствовал, как его мать подошла к нему рядом со своим постом, охранявшим дверь. Она посмотрела на Преподобную Мать и спросила: «Вы не видите никакой надежды, Ваше Преподобие?»
“ Not for the father . ” And the old woman had waved Jessica to silence , looked down at Paul . “ Grave this on your memory , lad : A world is supported by four things . . . . ” She held up four big - knuckled fingers . “ . . . the learning of the wise , the justice of the great , the prayers of the righteous and the valor of the brave . But all of these are as nothing . . . . ” She closed her fingers into a fist . “ . . . without a ruler who knows the art of ruling .
«Не для отца». И старуха жестом приказала Джессике замолчать, посмотрела на Пола. «Запомни это, парень: Мир держится на четырех вещах…» Она подняла четыре пальца с большими костяшками пальцев. «...учение мудрых, справедливость великих, молитвы праведных и доблесть храбрых. Но все это ничто...» Она сжала пальцы в кулак. «…без правителя, знающего искусство управления.
were only now beginning to come into full register . Now , sitting in the training room with Thufir Hawat , Paul felt a sharp pang of fear . He looked across at the Mentat ’ s puzzled frown .
только сейчас начали проявляться в полной мере. Теперь, сидя в тренировочном зале с Суфиром Хаватом, Пол почувствовал острый укол страха. Он посмотрел на озадаченно нахмуренное лицо Ментата.