Фрэнк Герберт
Фрэнк Герберт

Дюна / Dune B2

1 unread messages
“ Mother ? ”

"Мать?"
2 unread messages
He dropped the pack , hurled himself up the slope , scrambling , digging , throwing sand like a wild man . “ Mother ! ” he gasped . “ Mother , where are you ? ”

Он бросил рюкзак и бросился вверх по склону, карабкаясь, копая и бросая песок, как дикий человек. "Мать!" он ахнул. «Мама, где ты?»
3 unread messages
Another cascade of sand swept down on him , burying him to the hips . He wrenched himself out of it .

На него обрушился еще один каскад песка, завалив его по бедра. Он вырвался из этого.
4 unread messages
She ’ s been caught in the sandslide , he thought . Buried in it . I must be calm and work this out carefully . She won ’ t smother immediately . She ’ ll compose herself in bindu suspension to reduce her oxygen needs . She knows I ’ ll dig for her .

«Она попала в оползень», — подумал он. Похоронен в нем. Я должен быть спокоен и тщательно все обдумать. Она не задохнется сразу. Она будет находиться в суспензии бинду, чтобы уменьшить потребность в кислороде. Она знает, что я буду ее искать.
5 unread messages
In the Bene Gesserit way she had taught him , Paul stilled the savage beating of his heart , set his mind as a blank slate upon which the past few moments could write themselves . Every partial shift and twist of the slide replayed itself in his menory , moving with an interior stateliness that contrasted with the fractional second of real time required for the total recall .

В манере Бене Джессерит, которой она его научила, Поль успокоил дикое биение своего сердца, превратил свой разум в чистый лист, на котором могли написать себя последние несколько мгновений. Каждое частичное смещение и поворот слайда воспроизводилось в его памяти, двигаясь с внутренней величественностью, которая контрастировала с долями секунды реального времени, необходимыми для полного воспоминания.
6 unread messages
Presently , Paul moved slantwise up the slope , probing cautiously until he found the wall of the fissure , an outcurve of rock there . He began to dig , moving the sand with care not to dislodge another slide . A piece of fabric came under his

Вскоре Пол наискось двинулся вверх по склону, осторожно исследуя, пока не нашел стену трещины, выступ скалы. Он начал копать, осторожно передвигая песок, чтобы не сдвинуть очередную горку. Кусок ткани попал под его
7 unread messages
hands . He followed it , found an arm . Gently , he traced the arm , exposed her face .

Руки. Он последовал за ним и нашел руку. Осторожно он провел по руке, обнажив ее лицо.
8 unread messages
“ Do you hear me ? ” he whispered .

"Ты меня слышишь?" он прошептал.
9 unread messages
No answer .

Нет ответа.
10 unread messages
He dug faster , freed her shoulders . She was limp beneath his hands , but he detected a slow heartbeat .

Он начал копать быстрее и освободил ее плечи. Она была вялой под его руками, но он уловил медленное сердцебиение.
11 unread messages
Bindu suspension , he told himself .

Отстранение от бинду, сказал он себе.
12 unread messages
He cleared the sand away to her waist , draped her arms over his shoulders and pulled downslope , slowly at first , then dragging her as fast as he could , feeling the sand give way above . Faster and faster he pulled her , gasping with the effort , fighting to keep his balance . He was out on the hard - packed floor of the fissure then , swinging her to his shoulder and breaking into a staggering run as the entire sandslope came down with a loud hiss that echoed and was magnified within the rock walls .

Он расчистил песок до ее талии, положил ее руки себе на плечи и потянул вниз по склону, сначала медленно, затем потащил ее так быстро, как только мог, чувствуя, как песок наверху уступает место. Он тянул ее все быстрее и быстрее, задыхаясь от усилий, пытаясь сохранить равновесие. В тот момент он находился на утоптанном дне трещины, взвалил ее на плечо и бросился, шатаясь, бежать, когда весь песчаный склон обрушился с громким шипением, которое отражалось эхом и усиливалось внутри каменных стен.
13 unread messages
He stopped at the end of the fissure where it looked out on the desert ’ s marching dunes some thirty meters below . Gently , he lowered her to the sand , uttered the word to bring her out of the catalepsis .

Он остановился в конце разлома, откуда открывался вид на движущиеся дюны пустыни, примерно в тридцати метрах внизу. Он осторожно опустил ее на песок и произнес слово, чтобы вывести ее из каталепсии.
14 unread messages
She awakened slowly , taking deeper and deeper breaths .

Она медленно просыпалась, делая все более и более глубокие вдохи.
15 unread messages
“ I knew you ’ d find me , ” she whispered .

— Я знала, что ты найдешь меня, — прошептала она.
16 unread messages
He looked back up the fissure . “ It might have been kinder if I hadn ’ t . ”

Он снова посмотрел на трещину. «Может быть, было бы добрее, если бы я этого не сделал».
17 unread messages
“ Paul ! ”

"Павел!"
18 unread messages
“ I lost the pack , ” he said . “ It ’ s buried under a hundred tons of sand . . . at least . ”

«Я потерял рюкзак», — сказал он. «Он погребен под сотней тонн песка… по крайней мере».
19 unread messages
“ Everything ? ”

"Все?"
20 unread messages
“ The spare water , the stilltent — everything that counts . ” He touched a pocket . “ I still have the paracompass . ” He fumbled at the waist sash . “ Knife and binoculars . We can get a good look around the place where we ’ ll die . ”

«Запасная вода, дистиллятор — все, что имеет значение». Он потрогал карман. «У меня все еще есть паракомпас». Он возился с поясом на талии. «Нож и бинокль. Мы сможем хорошенько осмотреть место, где умрем.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому