Фрэнк Герберт
Фрэнк Герберт

Дюна / Dune B2

1 unread messages
In that instant , the sun lifted above the horizon somewhere to the left beyond the end of the fissure . Colors blinked in the sand out on the open desert . A chorus of birds held forth their songs from hidden places among the rocks .

В это мгновение солнце поднялось над горизонтом где-то левее, за концом трещины. Цвета мерцали на песке открытой пустыни. Хор птиц доносил свои песни из укромных мест среди скал.
2 unread messages
But Jessica had eyes only for the despair in Paul ’ s face .

Но Джессика видела только отчаяние на лице Пола.
3 unread messages
She edged her voice with scorn , said : “ Is this the way you were taught ? ”

Она с презрением сказала: «Вас так учили?»
4 unread messages
“ Don ’ t you understand ? ” he asked . “ Everything we need to survive in this place is under that sand . ”

— Разве ты не понимаешь? он спросил. «Все, что нам нужно для выживания в этом месте, находится под этим песком».
5 unread messages
“ You found me , ” she said , and now her voice was soft , reasonable .

— Ты нашел меня, — сказала она, и теперь ее голос был мягким и рассудительным.
6 unread messages
Paul squatted back on his heels .

Пол присел на корточки.
7 unread messages
Presently , he looked up the fissure at the new slope , studying it , marking the looseness of the sand .

Вскоре он посмотрел на трещину на новом склоне, изучая ее, отмечая рыхлый песок.
8 unread messages
“ If we could immobilize a small area of that slope and the upper face of a

«Если бы мы могли обездвижить небольшой участок этого склона и верхнюю часть
9 unread messages
hole dug into the sand , we might be able to put down a shaft to the pack . Water might do it , but we don ’ t have enough water for . . . . ” He broke off , then : “ Foam . ”

выкопав яму в песке, мы, возможно, сможем проложить древко к паку. Вода могла бы сделать это, но у нас недостаточно воды для... Он замолчал, потом: «Пена».
10 unread messages
Jessica held herself to stillness lest she disturb the hyperfunctioning of his mind .

Джессика старалась сохранять спокойствие, чтобы не потревожить гиперфункцию его разума.
11 unread messages
Paul looked out at the open dunes , searching with his nostrils as well as his eyes , finding the direction and then centering his attention on a darkened patch of sand below them .

Пол посмотрел на открытые дюны, ища как ноздрями, так и глазами, находя направление, а затем сосредоточив свое внимание на темном участке песка под ними.
12 unread messages
“ Spice , ” he said . “ Its essence — highly alkaline . And I have the paracompass .

— Спайс, — сказал он. «Его суть — сильнощелочная. И у меня есть паракомпас.
13 unread messages
Its power pack is acid - base . ”

Его силовой агрегат кислотно-щелочной. »
14 unread messages
Jessica sat up straight against the rock .

Джессика села прямо, прислонившись к камню.
15 unread messages
Paul ignored her , leaped to his feet , and was off down the wind - compacted surface that spilled from the end of the fissure to the desert ’ s floor .

Пол проигнорировал ее, вскочил на ноги и помчался по уплотненной ветром поверхности, которая пролилась от конца трещины до дна пустыни.
16 unread messages
She watched the way he walked , breaking his stride — step . . . pause , step - step . . . slide . . . pause . . .

Она наблюдала, как он шел, сбивая шаг — шаг… пауза, шаг-шаг… скольжение… пауза…
17 unread messages
There was no rhythm to it that might tell a marauding worm something not of the desert moved here .

В этом не было никакого ритма, который мог бы сказать мародерствующему червю, что здесь движется что-то не из пустыни.
18 unread messages
Paul reached the spice patch , shoveled a mound of it into a fold of his robe , returned to the fissure .

Пол добрался до грядки со специями, сгреб ее кучку в складку своей мантии и вернулся к расщелине.
19 unread messages
He spilled the spice onto the sand in front of Jessica , squatted and began dismantling the paracompass , using the point of his knife .

Он высыпал специи на песок перед Джессикой, присел на корточки и начал разбирать паракомпас, используя острие ножа.
20 unread messages
The compass face came off . He removed his sash , spread the compass parts on it , lifted out the power pack . The dial mechanism came out next , leaving an empty dished compartment in the instrument .

Лицо компаса оторвалось. Он снял пояс, разложил на нем детали компаса, вытащил силовой агрегат. Следующим вышел циферблатный механизм, оставив в приборе пустое выпуклое отделение.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому