Фрэнк Баум
Фрэнк Баум

Изумрудный город страны Оз / The Emerald City of Oz B1

1 unread messages
There was a shout of approval at this and the King had to rap again for order .

При этом раздался крик одобрения, и королю пришлось еще раз постучать, чтобы добиться порядка.
2 unread messages
" Gentlemen , gentlemen ! " he said , " your remarks are somewhat cutting and rather disjointed , as might be expected from such acute intellects . But you give me no reasons for your demands . "

«Господа, господа!» он сказал: «Ваши замечания несколько резки и довольно бессвязны, как и следовало ожидать от столь острого ума. Но вы не даете мне никаких оснований для ваших требований».
3 unread messages
" See here , Kleaver ; you make me tired , " said a saucepan , strutting before the King very impudently . " You ’ re about the worst King that ever reigned in Utensia , and that ’ s saying a good deal . Why don ’ t you run things yourself , instead of asking everybody ’ s advice , like the big , clumsy idiot you are ? "

«Послушай, Кливер, ты меня утомляешь», — сказала кастрюля, очень нахально расхаживая перед королем. «Ты едва ли не худший король, который когда-либо правил в Утенсии, и это о многом говорит. Почему бы тебе не управлять всем самому, вместо того, чтобы спрашивать у всех совета, как тот большой, неуклюжий идиот?»
4 unread messages
The King sighed .

Король вздохнул.
5 unread messages
" I wish there wasn ’ t a saucepan in my kingdom , " he said . " You fellows are always stewing , over something , and every once in a while you slop over and make a mess of it . Go hang yourself , sir - - by the handle - - and don ’ t let me hear from you again . "

«Я бы хотел, чтобы в моем королевстве не было кастрюли», — сказал он. - Вы, ребята, вечно из-за чего-то варитесь, и время от времени вы натыкаетесь и все портите. Идите-с, повесьтесь, сэр, за ручку, и не позволяйте мне больше слышать о вас.
6 unread messages
Dorothy was much shocked by the dreadful language the utensils employed , and she thought that they must have had very little proper training . So she said , addressing the King , who seemed very unfit to rule his turbulent subjects :

Дороти была очень шокирована ужасным языком, которым пользовалась посуда, и подумала, что они, должно быть, не прошли должной подготовки. Поэтому она сказала, обращаясь к королю, который казался совершенно неспособным управлять своими неспокойными подданными:
7 unread messages
" I wish you ’ d decide my fate right away . I can ’ t stay here all day , trying to find out what you ’ re going to do with me . "

«Я бы хотел, чтобы ты сразу решил мою судьбу. Я не могу оставаться здесь весь день и пытаться выяснить, что ты собираешься со мной делать».
8 unread messages
" This thing is becoming a regular broil , and it ’ s time I took part in it , " observed a big gridiron , coming forward .

«Эта штука становится очередным побоищем, и пора мне принять в нем участие», — заметил, выступая вперед, большой гриль.
9 unread messages
" What I ’ d like to know , " said a can - opener , in a shrill voice , " is why the little girl came to our forest anyhow and why she intruded upon Captain Dipp - - who ought to be called Dippy - - and who she is , and where she came from , and where she is going , and why and wherefore and therefore and when . "

-- Что мне хотелось бы знать, -- сказал консервный нож пронзительным голосом, -- так это почему маленькая девочка вообще пришла в наш лес и почему она напала на капитана Диппа, которого следовало бы звать Диппи, и кто она, откуда она пришла, и куда она идет, и почему, и почему, и поэтому, и когда».
10 unread messages
" I ’ m sorry to see , Sir Jabber , " remarked the King to the can - opener , " that you have such a prying disposition . As a matter of fact , all the things you mention are none of our business . "

«Мне жаль видеть, сэр Джаббер, — заметил король консервному ножу, — что у вас такой любопытный характер. На самом деле все, что вы упоминаете, не наше дело».
11 unread messages
Having said this the King relighted his pipe , which had gone out .

Сказав это, король снова зажег потухшую трубку.
12 unread messages
" Tell me , please , what IS our business ? " inquired a potato - masher , winking at Dorothy somewhat impertinently . " I ’ m fond of little girls , myself , and it seems to me she has as much right to wander in the forest as we have . "

«Скажите, пожалуйста, какое у нас дело?» — спросил толкатель картофеля, несколько дерзко подмигнув Дороти. «Я сама люблю маленьких девочек, и мне кажется, что она имеет такое же право бродить по лесу, как и мы».
13 unread messages
" Who accuses the little girl , anyway ? " inquired a rolling - pin . " What has she done ? "

"Кто вообще обвиняет маленькую девочку?" — спросила скалка. «Что она сделала?»
14 unread messages
" I don ’ t know , " said the King . " What has she done , Captain Dipp ? "

«Я не знаю», сказал король. — Что она сделала, капитан Дипп?
15 unread messages
" That ’ s the trouble , your Majesty . She hasn ’ t done anything , " replied the Captain .

«В том-то и беда, ваше величество. Она ничего не сделала», — ответил капитан.
16 unread messages
" What do you want me to do ? " asked Dorothy .

"Что ты хочешь чтобы я сделал?" — спросила Дороти.
17 unread messages
This question seemed to puzzle them all . Finally , a chafingdish , exclaimed irritably :

Этот вопрос, казалось, озадачил их всех. Наконец, жаровня раздраженно воскликнула:
18 unread messages
" If no one can throw any light on this subject you must excuse me if I go out . "

«Если никто не может пролить свет на этот вопрос, извините меня, если я уйду».
19 unread messages
At this , a big kitchen fork pricked up its ears and said in a tiny voice :

При этом большая кухонная вилка насторожила уши и сказала тоненьким голоском:
20 unread messages
" Let ’ s hear from Judge Sifter . "

«Давайте послушаем судью Сифтера».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому