" I never keep track of the years , " said Miss Cuttenclip , laughing . " You see , I don ’ t grow up at all , but stay just the same as I was when first I came here . Perhaps I ’ m older even than you are , madam ; but I couldn ’ t say for sure . "
«Я никогда не считаю годы», — сказала мисс Каттенклип, смеясь. — Видите ли, я вовсе не взрослею, а остаюсь таким же, каким был, когда впервые сюда приехал. Возможно, я даже старше вас, сударыня, но я не могу сказать наверняка.
" It does not rain here , " replied Miss Cuttenclip . " Glinda keeps all the rain storms away ; so I never worry about my dolls getting wet . But now , if you will come with me , it will give me pleasure to show you over my paper kingdom . Of course you must go slowly and carefully , and avoid making any breeze . "
«Здесь не идет дождь», — ответила мисс Каттенклип. «Глинда защищает от всех ливней, поэтому я никогда не беспокоюсь о том, что мои куклы намокнут. Но теперь, если вы пойдете со мной, я буду рад показать вам мое бумажное королевство. Конечно, вы должны идти медленно и осторожно. и избегай ветерка».
They left the cottage and followed their guide through the various streets of the village . It was indeed an amazing place , when one considered that it was all made with scissors , and the visitors were not only greatly interested but full of admiration for the skill of little Miss Cuttenclip .
Они вышли из коттеджа и последовали за своим проводником по улицам деревни. Это было действительно удивительное место, если учесть, что все оно было сделано ножницами, и посетители не только сильно интересовались, но и восхищались мастерством маленькой мисс Каттенклип.
In one place a large group of especially nice paper dolls assembled to greet their Queen , whom it was easy to see they loved early .
В одном месте собралась большая группа особенно красивых бумажных кукол, чтобы поприветствовать свою королеву, которую, как было видно, они полюбили с самого начала.
These dolls marched and danced before the visitors , and then they all waved their paper handkerchiefs and sang in a sweet chorus a song called " The Flag of Our Native Land . "
Эти куклы маршировали и танцевали перед посетителями, а затем все махали бумажными платочками и сладким хором пели песенку под названием «Флаг нашей родной земли».
At the conclusion of the song they ran up a handsome paper flag on a tall flagpole , and all of the people of the village gathered around to cheer as loudly as they could - - although , of course , their voices were not especially strong .
В конце песни они подняли красивый бумажный флаг на высокий флагшток, и все жители деревни собрались вокруг, чтобы аплодировать так громко, как только могли, хотя, конечно, их голоса не были особенно сильными.
He was a very loud and powerful sneezer at any time , and he had tried so hard to hold in this sneeze that when it suddenly exploded the result was terrible .
Он всегда очень громко и мощно чихал и так старался сдержать это чиханье, что, когда оно внезапно взорвалось, результат был ужасен.
The paper dolls were mowed down by dozens , and flew and fluttered in wild confusion in every direction , tumbling this way and that and getting more or less wrinkled and bent .
Бумажные куклы косились десятками, летали и порхали в дикой суматохе во все стороны, кувыркаясь туда-сюда, более или менее сморщиваясь и сгибаясь.
" I couldn ’ t help it - - really I couldn ’ t , " protested the Shaggy Man , looking quite ashamed . " And I had no idea it took so little to upset these paper dolls . "
«Я ничего не мог поделать, правда, не мог», — возразил Лохматый Человек, выглядя весьма пристыженным. «И я понятия не имел, что нужно так мало, чтобы расстроить этих бумажных кукол».
" So little ! " said Dorothy . " Why , it was ’ most as bad as a Kansas cyclone . " And then she helped Miss Cuttenclip rescue the paper folk and stand them on their feet again . Two of the cardboard houses had also tumbled over , and the little Queen said she would have to repair them and paste them together before they could be lived in again
"Такой маленький!" - сказала Дороти. «Да ведь это было так же ужасно, как циклон в Канзасе». А потом она помогла мисс Каттенклип спасти бумажных ребят и снова поставить их на ноги. Два картонных домика тоже рухнули, и маленькая королева сказала, что ей придется их починить и склеить, прежде чем в них снова можно будет жить.
And now , fearing they might do more damage to the flimsy paper people , they decided to go away . But first they thanked Miss Cuttenclip very warmly for her courtesy and kindness to them .
А теперь, опасаясь причинить еще больший вред хрупким бумажным людям, они решили уйти. Но сначала они очень тепло поблагодарили мисс Каттенклип за ее любезность и доброту к ним.
" Any friend of Princess Ozma is always welcome here - - unless he sneezes , " said the Queen with a rather severe look at the Shaggy Man , who hung his head . " I like to have visitors admire my wonderful village , and I hope you will call again . "
«Здесь всегда рады любому другу принцессы Озмы, если только он не чихнет», — сказала Королева, довольно сурово взглянув на Лохматого Человека, который опустил голову. «Мне нравится, когда посетители восхищаются моей чудесной деревней, и я надеюсь, что вы позвоните еще раз».
Miss Cuttenclip herself led them to the door in the wall , and as they passed along the street the paper dolls peeped at them half fearfully from the doors and windows . Perhaps they will never forget the Shaggy Man ’ s awful sneeze , and I am sure they were all glad to see the meat people go away .
Сама мисс Каттенклип подвела их к двери в стене, и, пока они шли по улице, бумажные куклы полустрашно поглядывали на них из дверей и окон. Возможно, они никогда не забудут ужасное чихание Лохматого Человека, и я уверен, что они все были рады, когда мясные люди ушли.