Фрэнк Баум
Фрэнк Баум

Озма из страны Оз / Ozma of Oz B1

1 unread messages
Walking a little way back from the water ’ s edge , toward the grove of trees , Dorothy came to a flat stretch of white sand that seemed to have queer signs marked upon its surface , just as one would write upon sand with a stick .

Пройдя немного назад от кромки воды, к роще деревьев, Дороти вышла на плоский участок белого песка, на поверхности которого, казалось, были отмечены странные знаки, точно так же, как на песке пишут палкой.
2 unread messages
" What does it say ? " she asked the yellow hen , who trotted along beside her in a rather dignified fashion .

«Что там написано?» — спросила она желтую курицу, которая с большим достоинством рысью шла рядом с ней.
3 unread messages
" How should I know ? " returned the hen . " I cannot read . "

"Как я должен знать?" вернул курицу. "Я не могу прочесть."
4 unread messages
" Oh ! Can ’ t you ? "

"О! Не можешь?"
5 unread messages
" Certainly not ; I ’ ve never been to school , you know . "

«Конечно, нет. Знаете, я никогда не ходил в школу».
6 unread messages
" Well , I have , " admitted Dorothy ; " but the letters are big and far apart , and it ’ s hard to spell out the words . "

"Ну, у меня есть," призналась Дороти; «но буквы большие и расположены далеко друг от друга, и слова трудно разобрать».
7 unread messages
But she looked at each letter carefully , and finally discovered that these words were written in the sand :

Но она внимательно рассмотрела каждую букву и наконец обнаружила, что эти слова были написаны на песке:
8 unread messages
" BEWARE THE WHEELERS ! "

«ОСТЕРЕГАЙТЕСЬ КОЛЕСНИКОВ!»
9 unread messages
" That ’ s rather strange , " declared the hen , when Dorothy had read aloud the words . " What do you suppose the Wheelers are ? "

«Это довольно странно», — заявила курица, когда Дороти прочитала слова вслух. — Как вы думаете, кто такие Уилеры?
10 unread messages
" Folks that wheel , I guess . They must have wheelbarrows , or baby - cabs or hand - carts , " said Dorothy .

«Я думаю, это те, кто ездит на колесах. У них наверняка есть тачки, или детские такси, или ручные тележки», — сказала Дороти.
11 unread messages
" Perhaps they ’ re automobiles , " suggested the yellow hen . " There is no need to beware of baby - cabs and wheelbarrows ; but automobiles are dangerous things . Several of my friends have been run over by them . "

«Возможно, это автомобили», — предположила желтая курица. «Не нужно остерегаться детских такси и тачек; но автомобили — опасная вещь. Они переехали нескольких моих друзей».
12 unread messages
" It can ’ t be auto ’ biles , " replied the girl , " for this is a new , wild country , without even trolley - cars or tel ’ phones . The people here haven ’ t been discovered yet , I ’ m sure ; that is , if there ARE any people . So I don ’ t b ’ lieve there CAN be any auto ’ biles , Billina . "

«Это не могут быть автомобили», — ответила девушка, — «потому что это новая, дикая страна, где нет даже троллейбусов и телефонов. Люди здесь еще не обнаружены, я уверена; то есть если там ЕСТЬ люди. Так что я не верю, что автомобили МОГУТ быть, Биллина.
13 unread messages
" Perhaps not , " admitted the yellow hen . " Where are you going now ? "

— Возможно, нет, — призналась желтая курица. "Куда собираешься?"
14 unread messages
" Over to those trees , to see if I can find some fruit or nuts , " answered Dorothy .

«Пойду к тем деревьям, посмотреть, смогу ли я найти фрукты или орехи», - ответила Дороти.
15 unread messages
She tramped across the sand , skirting the foot of one of the little rocky hills that stood near , and soon reached the edge of the forest .

Она шла по песку, огибая подножие одного из небольших каменистых холмов, стоявших неподалеку, и вскоре достигла опушки леса.
16 unread messages
At first she was greatly disappointed , because the nearer trees were all punita , or cotton - wood or eucalyptus , and bore no fruit or nuts at all . But , bye and bye , when she was almost in despair , the little girl came upon two trees that promised to furnish her with plenty of food .

Поначалу она была очень разочарована, потому что все ближайшие деревья были пунитами, то есть тополями, то эвкалиптами и вообще не приносили ни фруктов, ни орехов. Но пока, когда она была почти в отчаянии, маленькая девочка наткнулась на два дерева, которые обещали дать ей много еды.
17 unread messages
One was quite full of square paper boxes , which grew in clusters on all the limbs , and upon the biggest and ripest boxes the word " Lunch " could be read , in neat raised letters . This tree seemed to bear all the year around , for there were lunch - box blossoms on some of the branches , and on others tiny little lunch - boxes that were as yet quite green , and evidently not fit to eat until they had grown bigger .

Одна была заполнена квадратными бумажными коробками, которые росли группами на всех ветках, а на самых больших и спелых коробках можно было прочитать слово «Обед», написанное аккуратными рельефными буквами. Это дерево, казалось, плодоносило круглый год, потому что на некоторых ветвях были цветущие коробочки для завтрака, а на других крошечные коробочки для завтрака, которые были еще совсем зелеными и, очевидно, непригодными для еды, пока не подрастут.
18 unread messages
The leaves of this tree were all paper napkins , and it presented a very pleasing appearance to the hungry little girl .

Все листья этого дерева были бумажными салфетками, и голодной девочке оно показалось очень приятным.
19 unread messages
But the tree next to the lunch - box tree was even more wonderful , for it bore quantities of tin dinner - pails , which were so full and heavy that the stout branches bent underneath their weight . Some were small and dark - brown in color ; those larger were of a dull tin color ; but the really ripe ones were pails of bright tin that shone and glistened beautifully in the rays of sunshine that touched them .

Но дерево рядом с ящиком для завтрака было еще более чудесным, потому что на нем было множество жестяных ведер с обедом, которые были такими полными и тяжелыми, что толстые ветви гнулись под их тяжестью. Некоторые были маленькими и темно-коричневыми; те, что покрупнее, были тусклого оловянного цвета; но по-настоящему спелые были ведрами из яркой жести, которые красиво блестели и блестели в касавшихся их солнечных лучах.
20 unread messages
Dorothy was delighted , and even the yellow hen acknowledged that she was surprised .

Дороти обрадовалась, и даже желтая курица признала, что она удивлена.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому