Фрэнк Баум
Фрэнк Баум

Озма из страны Оз / Ozma of Oz B1

1 unread messages
The little girl stood on tip - toe and picked one of the nicest and biggest lunch - boxes , and then she sat down upon the ground and eagerly opened it .

Маленькая девочка встала на цыпочки и взяла одну из самых красивых и больших коробок для завтрака, а затем села на землю и с нетерпением открыла ее.
2 unread messages
Inside she found , nicely wrapped in white papers , a ham sandwich , a piece of sponge - cake , a pickle , a slice of new cheese and an apple . Each thing had a separate stem , and so had to be picked off the side of the box ; but Dorothy found them all to be delicious , and she ate every bit of luncheon in the box before she had finished .

Внутри она нашла красиво завернутые в белые бумаги сэндвич с ветчиной, кусок бисквита, соленый огурец, ломтик свежего сыра и яблоко. У каждой вещи был отдельный стержень, и поэтому ее приходилось снимать со стороны коробки; но Дороти все они показались восхитительными, и она съела все кусочки обеда из коробки, прежде чем закончила.
3 unread messages
" A lunch isn ’ t zactly breakfast , " she said to Billina , who sat beside her curiously watching . " But when one is hungry one can eat even supper in the morning , and not complain . "

«Обед — это не совсем завтрак», — сказала она Биллине, которая сидела рядом с ней и с любопытством наблюдала. «Но когда человек голоден, он может съесть утром даже ужин и не жаловаться».
4 unread messages
" I hope your lunch - box was perfectly ripe , " observed the yellow hen , in a anxious tone . " So much sickness is caused by eating green things . "

«Надеюсь, ваш ланч-бокс уже полностью созрел», — тревожно заметила желтая курица. «Так много болезней вызвано употреблением в пищу зелени».
5 unread messages
" Oh , I ’ m sure it was ripe , " declared Dorothy , " all , that is , ’ cept the pickle , and a pickle just HAS to be green , Billina . But everything tasted perfectly splendid , and I ’ d rather have it than a church picnic . And now I think I ’ ll pick a dinner - pail , to have when I get hungry again , and then we ’ ll start out and ’ splore the country , and see where we are . "

«О, я уверена, что он был спелым, — заявила Дороти, — все, кроме соленого огурца, а соленый огурец просто ДОЛЖЕН быть зеленым, Биллина. Но на вкус все было просто великолепно, и я предпочла бы его. чем церковный пикник. А теперь я думаю, что возьму ведро с обедом, чтобы иметь его, когда я снова проголодаюсь, и тогда мы отправимся в путь и «исследуем страну и посмотрим, где мы находимся».
6 unread messages
" Haven ’ t you any idea what country this is ? " inquired Billina .

— Ты хоть представляешь, что это за страна? — спросила Биллина.
7 unread messages
" None at all . But listen : I ’ m quite sure it ’ s a fairy country , or such things as lunch - boxes and dinner - pails wouldn ’ t be growing upon trees . Besides , Billina , being a hen , you wouldn ’ t be able to talk in any civ ’ lized country , like Kansas , where no fairies live at all . "

- Никакой. Но послушайте: я совершенно уверен, что это сказочная страна, иначе такие вещи, как коробки для завтрака и ведра с обедом, не росли бы на деревьях. Кроме того, Биллина, будучи курицей, вы бы не были способен говорить в любой цивилизованной стране, например в Канзасе, где вообще не живут феи».
8 unread messages
" Perhaps we ’ re in the Land of Oz , " said the hen , thoughtfully .

«Возможно, мы в Стране Оз», — задумчиво сказала курица.
9 unread messages
" No , that can ’ t be , " answered the little girl ; " because I ’ ve been to the Land of Oz , and it ’ s all surrounded by a horrid desert that no one can cross .

«Нет, этого не может быть», ответила маленькая девочка; «Потому что я был в Стране Оз, а она окружена ужасной пустыней, которую никто не может пересечь.
10 unread messages
"

"
11 unread messages
" Then how did you get away from there again ? " asked Billina .

«Тогда как же ты снова ушел оттуда?» — спросила Биллина.
12 unread messages
" I had a pair of silver shoes , that carried me through the air ; but I lost them , " said Dorothy .

«У меня была пара серебряных туфель, в которых я летала по воздуху, но я их потеряла», — сказала Дороти.
13 unread messages
" Ah , indeed , " remarked the yellow hen , in a tone of unbelief .

«Ах, действительно», — заметила желтая курица тоном недоверия.
14 unread messages
" Anyhow , " resumed the girl , " there is no seashore near the Land of Oz , so this must surely be some other fairy country . "

«В любом случае, — продолжила девушка, — вблизи Страны Оз нет морского берега, так что это наверняка какая-то другая сказочная страна».
15 unread messages
While she was speaking she selected a bright and pretty dinner - pail that seemed to have a stout handle , and picked it from its branch . Then , accompanied by the yellow hen , she walked out of the shadow of the trees toward the sea - shore .

Пока она говорила, она выбрала яркое и красивое ведро с толстой ручкой и взяла его с ветки. Затем в сопровождении желтой курицы она вышла из тени деревьев к берегу моря.
16 unread messages
They were part way across the sands when Billina suddenly cried , in a voice of terror :

Они уже прошли половину пути по песку, когда Биллина внезапно закричала голосом ужаса:
17 unread messages
" What ’ s that ? "

"Что это такое?"
18 unread messages
Dorothy turned quickly around , and saw coming out of a path that led from between the trees the most peculiar person her eyes had ever beheld .

Дороти быстро обернулась и увидела выходящего из тропы, ведущей из-за деревьев, самого странного человека, которого когда-либо видели ее глаза.
19 unread messages
It had the form of a man , except that it walked , or rather rolled , upon all fours , and its legs were the same length as its arms , giving them the appearance of the four legs of a beast . Yet it was no beast that Dorothy had discovered , for the person was clothed most gorgeously in embroidered garments of many colors , and wore a straw hat perched jauntily upon the side of its head . But it differed from human beings in this respect , that instead of hands and feet there grew at the end of its arms and legs round wheels , and by means of these wheels it rolled very swiftly over the level ground . Afterward Dorothy found that these odd wheels were of the same hard substance that our finger - nails and toe - nails are composed of , and she also learned that creatures of this strange race were born in this queer fashion .

Он имел форму человека, за исключением того, что ходил или, скорее, катался на четвереньках, а его ноги были такой же длины, как и руки, что придавало им вид четырех ног зверя. И все же Дороти обнаружила не зверя, поскольку человек был великолепно одет в вышитые разноцветными одеждами и носил соломенную шляпу, весело сидевшую на его голове. Но от людей оно отличалось тем, что вместо рук и ног на концах его рук и ног росли круглые колеса, и с помощью этих колес оно очень быстро катилось по ровной земле. Впоследствии Дороти обнаружила, что эти странные колеса состояли из того же твердого вещества, из которого состоят наши ногти на руках и ногах, а также она узнала, что существа этой странной расы рождались таким странным образом.
20 unread messages
But when our little girl first caught sight of the first individual of a race that was destined to cause her a lot of trouble , she had an idea that the brilliantly - clothed personage was on roller - skates , which were attached to his hands as well as to his feet .

Но когда наша маленькая девочка впервые увидела первую особь расы, которой суждено было доставить ей немало хлопот, у нее возникла мысль, что блестяще одетый персонаж катается на роликовых коньках, которые были прикреплены и к его рукам. что касается его ног.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому