Фрэнк Баум

Озма из страны Оз / Ozma of Oz B1

1 unread messages
My friends the children are responsible for this new " Oz Book , " as they were for the last one , which was called The Land of Oz . Their sweet little letters plead to know " more about Dorothy " ; and they ask : " What became of the Cowardly Lion ? " and " What did Ozma do afterward ? " - - meaning , of course , after she became the Ruler of Oz . And some of them suggest plots to me , saying : " Please have Dorothy go to the Land of Oz again " ; or , " Why don ’ t you make Ozma and Dorothy meet , and have a good time together ? " Indeed , could I do all that my little friends ask , I would be obliged to write dozens of books to satisfy their demands . And I wish I could , for I enjoy writing these stories just as much as the children say they enjoy reading them .

Мои друзья, дети, несут ответственность за эту новую «Книгу Оз», как и за предыдущую, которая называлась «Страна Оз». Их милые письма призывают узнать «побольше о Дороти»; и спрашивают: «Что сталось с Трусливым Львом?» и «Что сделала Озма потом?» — имея в виду, конечно, после того, как она стала Правительницей страны Оз. И некоторые из них предлагают мне заговоры, говоря: «Пожалуйста, пусть Дороти снова отправится в Страну Оз»; или «Почему бы тебе не пригласить Озму и Дороти встретиться и хорошо провести время вместе?» Действительно, если бы я мог сделать все, о чем просят мои маленькие друзья, мне пришлось бы написать десятки книг, чтобы удовлетворить их запросы. И мне бы хотелось, потому что мне нравится писать эти истории так же, как детям нравится их читать.
2 unread messages
Well , here is " more about Dorothy , " and about our old friends the Scarecrow and the Tin Woodman , and about the Cowardly Lion , and Ozma , and all the rest of them ; and here , likewise , is a good deal about some new folks that are queer and unusual . One little friend , who read this story before it was printed , said to me : " Billina is REAL OZZY , Mr . Baum , and so are Tiktok and the Hungry Tiger . "

Ну, вот еще «о Дороти», и о наших старых друзьях Страшиле и Железном Дровосеке, и о Трусливом Льве, и Озме, и обо всех остальных; и здесь также много о некоторых новых людях, странных и необычных. Один маленький друг, который прочитал эту историю до того, как она была напечатана, сказал мне: «Биллина — НАСТОЯЩИЙ ОЗЗИ, мистер Баум, как и Тикток и Голодный тигр».
3 unread messages
If this judgment is unbiased and correct , and the little folks find this new story " real Ozzy , " I shall be very glad indeed that I wrote it . But perhaps I shall get some more of those very welcome letters from my readers , telling me just how they like " Ozma of Oz . " I hope so , anyway .

Если это суждение будет объективным и правильным, и маленькие люди найдут эту новую историю «настоящим Оззи», я действительно буду очень рад, что написал ее. Но, возможно, я получу еще несколько таких приветственных писем от моих читателей, в которых они расскажут мне, как им нравится «Озма из страны Оз». Во всяком случае, я на это надеюсь.
4 unread messages
L . Frank Baum .

Л. Фрэнк Баум.
5 unread messages
Macatawa , 1907 .

Смех, 1907 год.
6 unread messages
The wind blew hard and joggled the water of the ocean , sending ripples across its surface . Then the wind pushed the edges of the ripples until they became waves , and shoved the waves around until they became billows . The billows rolled dreadfully high : higher even than the tops of houses . Some of them , indeed , rolled as high as the tops of tall trees , and seemed like mountains ; and the gulfs between the great billows were like deep valleys .

Ветер дул сильно и колыхал воду океана, посылая рябь по его поверхности. Затем ветер раздвинул края ряби, пока они не превратились в волны, и расшвырнул волны, пока они не превратились в валы. Волны накатывались ужасно высоко: выше крыш домов. Некоторые из них действительно поднимались до вершин высоких деревьев и казались горами; и заливы между огромными волнами были подобны глубоким долинам.
7 unread messages
All this mad dashing and splashing of the waters of the big ocean , which the mischievous wind caused without any good reason whatever , resulted in a terrible storm , and a storm on the ocean is liable to cut many queer pranks and do a lot of damage .

Весь этот безумный рывок и плеск вод большого океана, вызванный озорным ветром без всякой веской причины, привел к ужасному шторму, а шторм на океане способен пресечь множество странных шалостей и причинить большой ущерб. .
8 unread messages
At the time the wind began to blow , a ship was sailing far out upon the waters . When the waves began to tumble and toss and to grow bigger and bigger the ship rolled up and down , and tipped sidewise - - first one way and then the other - - and was jostled around so roughly that even the sailor - men had to hold fast to the ropes and railings to keep themselves from being swept away by the wind or pitched headlong into the sea .

В то время, когда начал дуть ветер, далеко по воде плыл корабль. Когда волны начали кувыркаться и раскачиваться, становясь все больше и больше, корабль перекатывался вверх и вниз, накренился - сначала в одну сторону, потом в другую - и его толкало так грубо, что даже матросам приходилось держаться за него. крепко держаться за веревки и перила, чтобы их не унесло ветром или не сбросило с головой в море.
9 unread messages
And the clouds were so thick in the sky that the sunlight couldn ’ t get through them ; so that the day grew dark as night , which added to the terrors of the storm .

А облака на небе были такими густыми, что солнечный свет не мог пробиться сквозь них; так что день стал темным, как ночь, что еще больше усилило ужас бури.
10 unread messages
The Captain of the ship was not afraid , because he had seen storms before , and had sailed his ship through them in safety ; but he knew that his passengers would be in danger if they tried to stay on deck , so he put them all into the cabin and told them to stay there until after the storm was over , and to keep brave hearts and not be scared , and all would be well with them .

Капитан корабля не боялся, потому что он уже видел штормы и благополучно провел через них свой корабль; но он знал, что его пассажиры будут в опасности, если попытаются остаться на палубе, поэтому он поместил их всех в каюту и велел им оставаться там до тех пор, пока не закончится шторм, и сохранять храбрость и не бояться, и с ними все будет хорошо.
11 unread messages
Now , among these passengers was a little Kansas girl named Dorothy Gale , who was going with her Uncle Henry to Australia , to visit some relatives they had never before seen . Uncle Henry , you must know , was not very well , because he had been working so hard on his Kansas farm that his health had given way and left him weak and nervous . So he left Aunt Em at home to watch after the hired men and to take care of the farm , while he traveled far away to Australia to visit his cousins and have a good rest .

Среди этих пассажиров была маленькая девочка из Канзаса по имени Дороти Гейл, которая собиралась со своим дядей Генри в Австралию, чтобы навестить родственников, которых они никогда раньше не видели. Вы должны знать, что дядя Генри чувствовал себя не очень хорошо, потому что он так много работал на своей ферме в Канзасе, что его здоровье пошатнулось, и он стал слабым и нервным. Поэтому он оставил тетю Эм дома присматривать за наемниками и присматривать за фермой, а сам уехал далеко в Австралию, чтобы навестить своих кузенов и хорошо отдохнуть.
12 unread messages
Dorothy was eager to go with him on this journey , and Uncle Henry thought she would be good company and help cheer him up ; so he decided to take her along . The little girl was quite an experienced traveller , for she had once been carried by a cyclone as far away from home as the marvelous Land of Oz , and she had met with a good many adventures in that strange country before she managed to get back to Kansas again . So she wasn ’ t easily frightened , whatever happened , and when the wind began to howl and whistle , and the waves began to tumble and toss , our little girl didn ’ t mind the uproar the least bit .

Дороти очень хотелось отправиться с ним в это путешествие, и дядя Генри думал, что она составит ему хорошую компанию и поднимет ему настроение; поэтому он решил взять ее с собой. Маленькая девочка была довольно опытной путешественницей, так как однажды циклон унес ее так далеко от дома, как чудесная Страна Оз, и она пережила немало приключений в этой странной стране, прежде чем ей удалось вернуться в Опять Канзас. Так что ее нелегко было напугать, что бы ни случилось, и когда ветер начал выть и свистеть, а волны начали кувыркаться и метаться, наша маленькая девочка нисколько не возражала против шума.
13 unread messages
" Of course we ’ ll have to stay in the cabin , " she said to Uncle Henry and the other passengers , " and keep as quiet as possible until the storm is over .

«Конечно, нам придется остаться в каюте, — сказала она дяде Генри и другим пассажирам, — и вести себя как можно тише, пока не утихнет буря.
14 unread messages
For the Captain says if we go on deck we may be blown overboard . "

Капитан говорит, что если мы выйдем на палубу, нас может унести за борт. "
15 unread messages
No one wanted to risk such an accident as that , you may be sure ; so all the passengers stayed huddled up in the dark cabin , listening to the shrieking of the storm and the creaking of the masts and rigging and trying to keep from bumping into one another when the ship tipped sidewise .

Вы можете быть уверены, что никто не хотел рисковать таким несчастным случаем; поэтому все пассажиры остались, сбившись в темную каюту, прислушиваясь к вою бури, скрипу мачт и снастей и стараясь не столкнуться друг с другом, когда корабль накренился.
16 unread messages
Dorothy had almost fallen asleep when she was aroused with a start to find that Uncle Henry was missing . She couldn ’ t imagine where he had gone , and as he was not very strong she began to worry about him , and to fear he might have been careless enough to go on deck . In that case he would be in great danger unless he instantly came down again .

Дороти почти заснула, когда резко проснулась и обнаружила, что дядя Генри пропал. Она не могла представить, куда он делся, и, поскольку он был не очень силен, она начала беспокоиться о нем и опасаться, что он мог быть достаточно неосторожен и выйти на палубу. В этом случае он будет в большой опасности, если не спустится снова.
17 unread messages
The fact was that Uncle Henry had gone to lie down in his little sleeping - berth , but Dorothy did not know that . She only remembered that Aunt Em had cautioned her to take good care of her uncle , so at once she decided to go on deck and find him , in spite of the fact that the tempest was now worse than ever , and the ship was plunging in a really dreadful manner . Indeed , the little girl found it was as much as she could do to mount the stairs to the deck , and as soon as she got there the wind struck her so fiercely that it almost tore away the skirts of her dress . Yet Dorothy felt a sort of joyous excitement in defying the storm , and while she held fast to the railing she peered around through the gloom and thought she saw the dim form of a man clinging to a mast not far away from her .

Дело в том, что дядя Генри ушел прилечь на свою койку, но Дороти этого не знала. Она вспомнила только, что тетя Эм предупредила ее, чтобы она хорошо заботилась о дяде, поэтому сразу же решила выйти на палубу и найти его, несмотря на то, что буря сейчас была сильнее, чем когда-либо, и корабль погружался в воду. действительно ужасная манера. Действительно, маленькая девочка обнаружила, что ей достаточно подняться по лестнице на палубу, и как только она добралась туда, ветер ударил ее так сильно, что почти сорвал полы ее платья. И все же Дороти почувствовала какое-то радостное волнение, бросая вызов буре, и, крепко держась за перила, вгляделась сквозь мрак и подумала, что видит смутную фигуру человека, цепляющегося за мачту недалеко от нее.
18 unread messages
This might be her uncle , so she called as loudly as she could :

Это мог быть ее дядя, поэтому она позвала так громко, как только могла:
19 unread messages
" Uncle Henry ! Uncle Henry ! "

«Дядя Генри! Дядя Генри!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому