Астрид Линдгрен

Карлсон, который живет на крыше / Carlson who lives on the roof A2

1 unread messages
" Watch these tricks ! " said Karlsson , balancing a sausage on the kitchen door handle .

"Смотрите на эти трюки!" — спросил Карлссон, балансируя сосиской на ручке кухонной двери.
2 unread messages
" Number one , " he said , and nodded , pleased with himself . Then he went with quick steps to the chest of drawers . There stood a beautiful , white china dove , and , before Eric knew what was happening , the white dove had a sausage in its beak .

— Номер один, — сказал он и кивнул, довольный собой. Затем быстрыми шагами подошел к комоду. Там стоял красивый белый фарфоровый голубь, и, прежде чем Эрик понял, что происходит, у белого голубя в клюве была сосиска.
3 unread messages
" Number two ! " said Karlsson . " And number three is for Curliwig . "

"Номер два!" — сказал Карлссон. "И номер три для Curliwig".
4 unread messages
He stabbed the sausage on a little stick and put the stick into the hand of the sleeping Curliwig .

Он наколол колбасу на палочку и вложил палочку в руку спящего Курливиса.
5 unread messages
It looked comical , rather as if Curliwig herself had gone to fetch a sausage and fallen asleep before she had had time to eat it . But Eric said , " I wish you would n't do that ! "

Это выглядело комично, как будто Курливиг сама пошла за колбасой и уснула, не успев ее съесть. Но Эрик сказал: «Я бы хотел, чтобы ты этого не делал!»
6 unread messages
" Calm , be calm ! " said Karlsson . " This is to stop her mommy and daddy from going gadding about in the evenings . "

«Спокойно, спокойно!» — сказал Карлссон. «Это для того, чтобы ее мама и папа не гуляли по вечерам».
7 unread messages
" But how ? " asked Eric .

"Но как?" — спросил Эрик.
8 unread messages
" A baby who can get up and fetch herself a sausage ca n't be left alone , that 's obvious . Who knows what she will think of next ... her daddy 's beer , perhaps . "

«Ребенка, который может встать и принести себе колбасу, нельзя оставлять одного, это очевидно. Кто знает, что она подумает в следующий раз… может быть, папино пиво».
9 unread messages
He settled the sausage stick more firmly in Curliwig 's tiny hand .

Он покрепче сунул палочку колбасы в крохотную ручонку Керливига.
10 unread messages
" Calm , be calm ! " he said . " I know what I 'm doing because I 'm the World 's Best Nursemaid . "

«Спокойно, спокойно!» он сказал. «Я знаю, что делаю, потому что я лучшая няня в мире».
11 unread messages
At that moment Eric heard footsteps on the stairs outside ; it nearly made him jump with fright .

В этот момент Эрик услышал шаги на лестнице снаружи; это почти заставило его подпрыгнуть от испуга.
12 unread messages
" They 're coming ! " he whispered .

"Они идут!" он прошептал.
13 unread messages
" Calm , be calm ! " said Karlsson , and they both rushed to the window . Eric heard a key being put in the lock , and he felt desperate , but somehow he managed to heave himself over the window ledge , and a second later he heard the door open and a voice said , " Mommy 's little Susie , fast asleep ! "

«Спокойно, спокойно!» — сказал Карлссон, и они оба бросились к окну. Эрик услышал, как ключ вставляется в замок, и почувствовал отчаяние, но каким-то образом ему удалось перелезть через подоконник, а через секунду он услышал, как открылась дверь, и голос сказал: «Мамина маленькая Сюзи, крепко спит!»
14 unread messages
" Yes , she does nothing but sleep , " said another voice . Then a scream was heard , and Eric guessed that Curliwig 's mommy and daddy had now spotted the sausage .

-- Да, она только и делает, что спит, -- сказал другой голос. Затем раздался крик, и Эрик догадался, что мама и папа Керливига заметили сосиску.
15 unread messages
He did not wait to hear the rest but caught up with the World 's Best Nursemaid , who was just about to hide behind a chimney .

Он не стал ждать, чтобы услышать остальное, а догнал лучшую в мире няню, которая как раз собиралась спрятаться за дымоход.
16 unread messages
" Would you like to see two scoundrels ? " asked Karlsson , when they had had a rest . " I 've got two first-rate scoundrels in another attic over here . "

— Хочешь увидеть двух негодяев? — спросил Карлссон, когда они отдохнули. "У меня есть два первоклассных негодяя на другом чердаке здесь."
17 unread messages
It almost sounded as if they were Karlsson 's own scoundrels ; they could n't very well be that , but , all the same , Eric certainly wanted to see them .

Это звучало почти так, как будто они были собственными негодяями Карлссона; они не могли быть такими, но, тем не менее, Эрик определенно хотел их увидеть.
18 unread messages
There were sounds of noisy talking and laughing coming from the scoundrels ' attic . " Mirth and joy ! " said Karlsson . " Come along , let 's see what 's so funny . "

С чердака негодяев доносились звуки шумных разговоров и смеха. "Веселье и радость!" — сказал Карлссон. «Пойдем, посмотрим, что тут смешного».
19 unread messages
They crept along the gutter pipe . Karlsson raised his head and peeped in . The curtains were drawn , but there was a gap that you could see through .

Они ползли по водосточной трубе. Карлссон поднял голову и заглянул внутрь. Шторы были задернуты, но в щели можно было видеть.
20 unread messages
" The scoundrels have a visitor , " whispered Karlsson .

-- У негодяев гость, -- прошептал Карлссон.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому