For a time the man stood fooling with his velvet display boards and hamper . He was neither taking the boards out nor putting them back ; he seemed to have no idea what he was doing . His arms folded , Childan watched , thinking about various problems of the day . At two he had an appointment to show some early period cups . Then at three — another batch of items returning from the Cal labs , home from their authenticity test . He had been having more and more pieces examined , in the last couple of weeks . Ever since the nasty incident with the Colt . 44 .
Некоторое время мужчина стоял, дурачась, со своими бархатными стендами и корзиной. Он не вынимал доски и не ставил их обратно; он, казалось, понятия не имел, что делает. Скрестив руки на груди, Чилдан наблюдал, думая о различных проблемах дня. В два часа у него была назначена встреча, чтобы показать несколько кубков раннего периода. Затем в три — еще одна партия предметов, вернувшаяся из лабораторий Калифорнийского университета домой после проверки на подлинность. За последние пару недель ему исследовали все больше и больше произведений. С тех пор, как произошел неприятный инцидент с Кольтом .44.