Филип Киндред Дик
Филип Киндред Дик

Человек в высоком замке / The Man in the High Castle B2

1 unread messages
" Sir ? "

"Сэр?"
2 unread messages
" My hands must be free in case sudden activity is needed . "

«Мои руки должны быть свободны на случай, если понадобится внезапная активность».
3 unread messages
" Yes sir . "

"Да сэр."
4 unread messages
Half an hour later , at nine , a message arrived from the highest - ranking Imperial Government official on the West Coast , the Japanese Ambassador to the Pacific States of America , the Honorable Baron L . B . Kaelemakule .

Через полчаса, в девять, пришло сообщение от самого высокопоставленного чиновника императорского правительства Западного побережья, посла Японии в тихоокеанских штатах Америки, достопочтенного барона Л. Б. Каэлемакуле.
5 unread messages
The Foreign Office had called an extraordinary session at the embassy building on Sutter Street , and each Trade Mission was to send a highly placed personage to attend . In this case , it meant Mr . Tagomi himself .

Министерство иностранных дел созвало внеочередное заседание в здании посольства на Саттер-стрит, и каждое торговое представительство должно было направить на него высокопоставленного человека. В данном случае имелся в виду сам господин Тагоми.
6 unread messages
There was no time to change clothes . Mr . Tagomi hurried to the express elevator , descended to the ground floor , and a moment later was on his way by Mission limousine , a black 1940 Cadillac driven by an experienced uniformed Chinese chauffeur .

Времени переодеться не было. Господин Тагоми поспешил к скоростному лифту, спустился на первый этаж и через мгновение уже уже ехал на лимузине Mission, черном «Кадиллаке» 1940 года выпуска, которым управлял опытный китайский шофер в форме.
7 unread messages
At the embassy building he found other dignitaries ’ cars parked roundabout , a dozen in all . Highly placed worthies , some of whom he knew , some of whom were strangers to him , could be seen ascending the wide steps of the embassy building , filing on inside . Mr . Tagomi ’ s chauffeur held the door open , and he stepped out quickly , gripping his briefcase , it was empty , because he had no papers to bring — but it was essential to avoid appearance of being mere spectator . He strode up the steps in a manner suggesting a vital role in the happenings , although actually he had not even been told what this meeting would cover .

У здания посольства он обнаружил припаркованные по кругу машины других высокопоставленных лиц, всего около дюжины. Видно было, как высокопоставленные особы, некоторые из которых он знал, некоторые были ему незнакомы, поднимались по широким ступеням здания посольства, проходя внутрь. Шофер г-на Тагоми придержал дверь открытой, и он быстро вышел, сжимая в руках портфель, он был пуст, потому что у него не было с собой никаких документов, но было важно не выглядеть простым зрителем. Он поднялся по ступенькам, предполагая, что играет жизненно важную роль в происходящем, хотя на самом деле ему даже не сказали, о чем пойдет речь на этой встрече.
8 unread messages
Small knots of personages had gathered ; murmured discussions in the lobby . Mr . Tagomi joined several individuals whom he knew , nodding his head and looking — with them — solemn .

Собрались небольшие группы персонажей; шептались дискуссии в вестибюле. Г-н Тагоми присоединился к нескольким своим знакомым, кивая головой и выглядя вместе с ними торжественным.
9 unread messages
An embassy employee appeared presently and directed them into a large hall . Chairs setup , folding type . All persons filed in , seated themselves silently except for coughing and shuffling . Talk had ceased .

Вскоре появился сотрудник посольства и провел их в большой зал. Комплектация стульев складного типа. Все вошли и молча сели, лишь кашляя и шаркая ногами. Разговор прекратился.
10 unread messages
Toward the front a gentleman with handful of papers , making way up to slightly raised table .

Впереди джентльмен с горсткой бумаг приближается к слегка приподнятому столу.
11 unread messages
Striped pants : representative from Foreign Office .

Полосатые штаны: представитель Министерства иностранных дел.
12 unread messages
Bit of confusion . Other personages , discussing in low tones ; heads bowed together .

Немного путаницы. Другие персонажи, переговаривающиеся вполголоса; головы склонены вместе.
13 unread messages
" Sirs , " the Foreign Office person said in loud , commanding voice . All eyes fixed then on him . " As you know , the Reichskanzler is now confirmed as dead . Official statement from Berlin . This meeting , which will not last long – you will soon be able to go back to your offices — is for purposes of informing you of our evaluation of several contending factions in German political life who can now be expected to step forth and engage in no - holds - barred disputation for spot evacuated by Herr Bormann .

— Сэры, — сказал представитель министерства иностранных дел громким, командным голосом. Все взгляды устремились на него. «Как вы знаете, смерть рейхсканцлера теперь подтверждена. Официальное заявление из Берлина. Эта встреча, которая продлится недолго (скоро вы сможете вернуться в свои офисы), проводится с целью проинформировать вас о нашей оценке нескольких соперничающих фракций в политической жизни Германии, от которых теперь можно ожидать, что они выступят и не будут участвовать в каких-либо действиях. Запрещенный спор о месте, эвакуированном герром Борманом.
14 unread messages
" Briefly , the notables . The foremost , Hermann Göring . Bear with familiar details , please .

«Коротко о знаменитостях. Прежде всего, Герман Геринг. Будьте терпеливы, пожалуйста, со знакомыми подробностями.
15 unread messages
" The Fat One , so - called , due to body , originally courageous air ace in First World War , founded Gestapo and held post in Prussian Government of vast power . One of the most ruthless early Nazis , yet later sybaritic excesses gave rise to misguiding picture of amiable wine - tippling disposition which our government urges you to reject . This man although said to be unhealthy , possibly even morbidly so in terms of appetites , resembles more the self - gratifying ancient Roman Caesars whose power grew rather than abated as age progressed . Lurid picture of this person in toga with pet lions , owning immense castle filled with trophies and art objects , is no doubt accurate . Freight trains of stolen valuables made way to his private estates over military needs in wartime . Our evaluation : this man craves enormous power , and is capable of obtaining it .

«Толстяк, так называемый из-за телосложения, изначально отважный воздушный ас Первой мировой войны, основал гестапо и занимал пост в прусском правительстве, обладавшем огромной властью. Один из самых безжалостных ранних нацистов, но более поздние сибаритские эксцессы породили ошибочное представление о дружелюбном настроении выпить вино, которое наше правительство призывает вас отвергнуть. Хотя этот человек и считается нездоровым, возможно, даже болезненным с точки зрения аппетита, он больше напоминает самоудовлетворяющихся древнеримских цезарей, чья власть с возрастом скорее росла, чем уменьшалась. Жуткая картина этого человека в тоге с домашними львами, владеющего огромным замком, наполненным трофеями и предметами искусства, несомненно, верна. Товарные поезда с украденными ценностями пробирались в его частные имения для военных нужд в военное время. Наша оценка: этот человек жаждет огромной власти и способен ее получить.
16 unread messages
Most self - indulgent of all Nazis , and is in sharp contrast to late H . Himmler , who lived in personal want at low salary . Herr Göring representative of spoils mentality , using power as means of acquiring personal wealth . Primitive mentality , even vulgar , but quite intelligent man , possibly most intelligent of all Nazi chiefs . Object of his drives ; self - glorification in ancient emperor fashion .

Самый снисходительный из всех нацистов, резко контрастирующий с покойным Г. Гиммлером, который жил в личных нуждах и получал низкую зарплату. Герр Геринг — представитель испорченного менталитета, использующего власть как средство приобретения личного богатства. Примитивный по складу ума, пусть и вульгарный, но вполне умный человек, возможно, самый умный из всех нацистских вождей. Объект его стремлений; самопрославление в духе древних императоров.
17 unread messages
" Next . Herr J . Goebbels . Suffered polio in youth . Originally Catholic . Brilliant orator , writer , flexible and fanatic mind , witty , urbane , cosmopolitan . Much active with ladies . Elegant . Educated . Highly capable . Does much work ; almost frenzied managerial drive . Is said never to rest . Much respected personage . Can be charming , but is said to have rabid streak unmatched by other Nazi ’ s . Ideological orientation suggesting medieval Jesuitic viewpoint exacerbated by post - Romantic Germanic nihilism . Considered sole authentic intellectual of the Partei . Had ambitions to be playwright in youth . Few friends . Not liked by subordinates , but nevertheless highly polished product of many best elements in European culture . Not self - gratification , is underlying ambition , but power for its use purely . Organizational attitude in classic Prussian State sense .

"Следующий. Господин Й. Геббельс. Перенес полиомиелит в юности. Первоначально католик. Блестящий оратор, писатель, гибкий и фанатичный ум, остроумный, вежливый, космополит. Очень активен с дамами. Элегантный. Образованный. Очень способный. Много работает; почти бешеный управленческий драйв. Говорят, никогда не отдыхать. Очень уважаемая личность. Может быть обаятельным, но, как говорят, у него бешеные наклонности, которым нет равных среди других нацистов. Идеологическая ориентация, предполагающая средневековую иезуитскую точку зрения, усугубленную постромантическим германским нигилизмом. Считается единственным подлинным интеллектуалом Партии. В юности имел амбиции стать драматургом. Несколько друзей. Не любимый подчиненными, но тем не менее отточенный продукт многих лучших элементов европейской культуры. Не самоудовлетворение лежит в основе амбиций, а сила исключительно для их использования. Организационный подход в классическом прусском государственном смысле.
18 unread messages
" Herr R . Heydrich . "

«Герр Р. Гейдрих».
19 unread messages
The Foreign Office official paused , glanced up and around at them all . Then resumed .

Представитель министерства иностранных дел сделал паузу и оглядел всех вокруг. Потом возобновил.
20 unread messages
" Much younger individual than above , who helped original Revolution in 1932 . Career man with elite SS Subordinate of H . Himmler , may have played role in Himmler ’ s not yet fully explained death in 1948 .

«Гораздо более молодой человек, чем выше, который помог первой революции 1932 года. Карьерный человек в элитном СС, подчиненный Х. Гиммлера, возможно, сыграл роль в еще не полностью объясненной смерти Гиммлера в 1948 году.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому