Филип Киндред Дик
Филип Киндред Дик

Человек в высоком замке / The Man in the High Castle B2

1 unread messages
" Good day , " the man murmured , moving around the store to inspect the displays . Then , all at once , he approached the counter . He reached into his coat , produced a small shiny leather cardcase , set down a multicolored , elaborately printed card .

«Добрый день», — пробормотал мужчина, обходя магазин, чтобы осмотреть витрины. Затем он внезапно подошел к стойке. Он полез в пальто, достал небольшой блестящий кожаный футляр для визиток и положил на него разноцветную карточку с искусным рисунком.
2 unread messages
On the card , the Imperial emblem . And military insignia . The Navy . Admiral Harusha . Robert Childan examined it , impressed .

На карточке императорский герб. И военные знаки отличия. Военно-морской флот. Адмирал Харуша. Роберт Чилдан осмотрел его под впечатлением.
3 unread messages
" The admiral ’ s ship , " the customer explained , " lies in San Francisco Bay at this moment . The carrier Syokaku . "

«Корабль адмирала, — пояснил заказчик, — в данный момент находится в заливе Сан-Франциско. Авианосец «Сёкаку».
4 unread messages
" Ah , " Childan said .

«Ах», сказал Чилдан.
5 unread messages
" Admiral Harusha has never before visited the West Coast , " the customer explained . " He has many wishes while here , one of which is to pay personal visit to your famous store . All the time in the Home Islands he has heard of American Artistic Handcrafts Inc . "

«Адмирал Харуша никогда раньше не посещал Западное побережье», — пояснил заказчик. «Пока он здесь, у него много желаний, одно из которых — лично посетить ваш знаменитый магазин. Все время, находясь на Хоум-Айлендах, он слышал об American Artistic Handcrafts Inc.»
6 unread messages
Childan bowed with delight .

Чилдан поклонился от восторга.
7 unread messages
" However , " the man continued , " due to pressure of appointments , the admiral cannot pay personal visit to your esteemed store . But he has sent me ; I am his gentleman . "

«Однако, — продолжал мужчина, — из-за необходимости встреч адмирал не может лично посетить ваш уважаемый магазин. Но он послал меня; я его джентльмен».
8 unread messages
" The admiral is a collector ? " Childan said , his mind working at top speed .

«Адмирал — коллекционер?» — сказал Чилдан, его разум работал на максимальной скорости.
9 unread messages
" He is a lover of the arts . He is a connoisseur . But not a collector . What he desires is for gift purposes ; to wit : he wishes to present each officer of his ship a valuable historic artifact , a side arm of the epic American Civil War . " The man paused . " There are twelve officers in all . "

«Он любитель искусства. Он знаток. Но не коллекционер. Он желает получить подарок, а именно: он хочет подарить каждому офицеру своего корабля ценный исторический артефакт, оружие эпоса. Американская гражданская война." Мужчина сделал паузу. «Всего двенадцать офицеров».
10 unread messages
To himself , Childan thought , Twelve Civil War side arms . Cost to buyer : almost ten thousand dollars . He trembled .

Про себя, подумал Чилдан, «Двенадцать видов оружия времен Гражданской войны». Стоимость для покупателя: почти десять тысяч долларов. Он дрожал.
11 unread messages
" As is well known , " the man continued , " your shop sells such priceless antique artifacts from the pages of American history . Alas , all too rapidly vanishing into limbo of time . "

«Как известно, — продолжал мужчина, — в вашем магазине продаются такие бесценные антикварные артефакты со страниц американской истории. Увы, слишком быстро исчезающие в подвешенном состоянии времени».
12 unread messages
Taking enormous care in his words — he could not afford to lose this , to make one single slip — Childan said , " Yes , it is true . Of all the stores in PSA , I possess finest stock imaginable of Civil War weapons . I will be happy to serve Admiral Harusha . Shall I gather superb collection of such and bring aboard the Syokaku ? This afternoon , possibly ? "

Соблюдая огромную осторожность в своих словах — он не мог позволить себе потерять это, сделать хоть одну оговорку — Чилдан сказал: «Да, это правда. Из всех магазинов в PSA у меня лучший запас оружия времен Гражданской войны, который только можно вообразить. Я буду буду счастлив служить адмиралу Харуше. Собрать ли мне великолепную коллекцию таких вещей и принести на борт «Сёкаку»? Возможно, сегодня днём?»
13 unread messages
The man said , " No , I shall inspect them here . "

Мужчина сказал: «Нет, я проверю их здесь».
14 unread messages
Twelve . Childan computed . He did not possess twelve — in fact , he had only three . But he could acquire twelve , if luck were with him , through various channels within the week . Air express from the East , for instance . And local wholesale contacts .

Двенадцать. Чилдан подсчитал. У него не было двенадцати — на самом деле у него было только три. Но он мог бы приобрести двенадцать, если бы ему повезло, по разным каналам в течение недели. Воздушный экспресс с Востока, например. И местные оптовые контакты.
15 unread messages
" You , sir , " Childan said , " are knowledgeable in such weapons ? "

— Вы, сэр, — сказал Чилдан, — разбираетесь в таком оружии?
16 unread messages
" Tolerably , " the man said . " I have a small collection of hand weapons , including tiny secret pistol made to look like domino , Circa 1840 . "

«Сносно», — сказал мужчина. «У меня есть небольшая коллекция ручного оружия, в том числе крошечный секретный пистолет, похожий на домино, примерно 1840 года».
17 unread messages
" Exquisite item , " Childan said , as he went to the locked safe to get several guns for Admiral Harusha ’ s gentleman ’ s inspection .

«Изысканная вещь», — сказал Чилдан, подходя к запертому сейфу, чтобы взять несколько пистолетов для осмотра джентльмена адмирала Харуши.
18 unread messages
When he returned , he found the man writing out a bank check . The man paused and said , " The admiral desires to pay in advance . A deposit of fifteen thousand PSA dollars . "

Когда он вернулся, он обнаружил, что мужчина выписывает банковский чек. Мужчина помолчал и сказал: «Адмирал желает заплатить вперед. Залог в размере пятнадцати тысяч долларов ПСА».
19 unread messages
The room swam before Childan ’ s eyes . But he managed to keep his voice level ; he even made himself sound a trifle bored . " If you wish . It is not necessary ; a mere formality of business . "

Комната поплыла перед глазами Чилдана. Но ему удалось сохранить голос на уровне; он даже показал себя немного скучающим. — Если хотите. В этом нет необходимости, это простая деловая формальность.
20 unread messages
Laying down a leather and felt box he said , " Here is exceptional Colt . 44 of 1860 . " He opened the box . " Black powder and ball . This issued to U . S . Army Boys in blue carried these into for instance Second Bull Run . "

Положив коробку из кожи и фетра, он сказал: «Вот исключительный Кольт 44-го калибра 1860 года». Он открыл коробку. «Черный порох и пуля. Это письмо, выданное мальчикам армии США в синем цвете, могло принести их, например, во Второй Булл-Ран».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому