" Another time , " Mr . Childan said , accompanying him to the entrance of the store ; he made no move to display any alternative items , Mr . Tagomi noticed .
«В другой раз», — сказал г-н Чилдан, провожая его до входа в магазин; он не предпринял никаких попыток показать какие-либо альтернативные предметы, заметил г-н Тагоми.
" So be it , " Mr . Tagomi said . " But your Anglo - Saxon fanaticism does not appeal to me . " Nonetheless , he felt a certain renewal of hope . His own hope , in himself , " Good day . " He bowed . " I will see you again one of these days . We can perhaps examine your prophecy . "
«Да будет так», — сказал г-н Тагоми. «Но ваш англосаксонский фанатизм мне не импонирует». Тем не менее он почувствовал некоторое возобновление надежды. Его собственная надежда, про себя: «Добрый день». Он поклонился. «Я увижу тебя снова на днях. Возможно, мы сможем проверить твое пророчество».
Carrying his briefcase , with the Colt . 44 within , Mr . Tagomi departed . I go out as I came in , he reflected . Still seeking . Still without what I need if I am to return to the world .
Неся свой портфель с кольтом 44-го калибра внутри, г-н Тагоми ушел. «Я выхожу так же, как и вошел», — подумал он. Все еще ищу. Все еще без того, что мне нужно, если я хочу вернуться в мир.
What if I had bought one of those odd , indistinct items ? Kept it , reexamined , contemplated … would I have subsequently , through it , found my way back ? I doubt it .
Что, если бы я купил один из этих странных, неразборчивых предметов? Хранил его, пересматривал, созерцал… нашел бы я впоследствии через него дорогу обратно? Я сомневаюсь в этом.
" Sir , " Mr . Tagomi said , " I will buy one of those , whichever you select . I have no faith , but I am currently grasping at straws . " He followed Mr . Childan through the store once more , to the glass case . " I do not believe .
«Сэр, — сказал г-н Тагоми, — я куплю один из них, какой бы вы ни выбрали. У меня нет веры, но сейчас я хватаюсь за соломинку». Он снова последовал за мистером Чилданом через магазин к витрине. "Я не верю.
" Thank you , " Mr . Tagomi said . He felt better . Sometimes one must try anything , he decided . It is no disgrace . On the contrary , it is a sign of wisdom , of recognizing the situation .
«Спасибо», — сказал г-н Тагоми. Он почувствовал себя лучше. «Иногда нужно попробовать что угодно», — решил он. Это не позор. Наоборот, это признак мудрости, осознания ситуации.
" This will calm you , " Mr . Childan said . He laid out a single small silver triangle ornamented with hollow drops . Black beneath , bright and light - filled above .
«Это вас успокоит», — сказал г-н Чилдан. Он выложил один маленький серебряный треугольник, украшенный полыми каплями. Черное внизу, яркое и наполненное светом сверху.
By pedecab Mr . Tagomi journeyed to Portsmouth Square , a little open park on the slope above Kearny Street overlooking the police station . He seated himself on a bench in the sun . Pigeons walked along the paved paths in search of food . On other benches shabby men read the newspaper or dozed . Here and there others lay on the grass , nearly asleep .
На велорикше мистер Тагоми отправился на Портсмут-сквер, небольшой открытый парк на склоне холма над Кирни-стрит, откуда открывается вид на полицейский участок. Он сел на скамейку на солнце. Голуби гуляли по мощеным дорожкам в поисках еды. На других скамейках потертые мужчины читали газету или дремали. Тут и там на траве лежали другие, почти спящие.