Филип Киндред Дик
Филип Киндред Дик

Человек в высоком замке / The Man in the High Castle B2

1 unread messages
Bringing from his pocket the paper bag marked with the name of Mr . R . Childan ’ s store , Mr . Tagomi sat holding the paper bag with both hands , warming himself . Then he opened the bag and lifted out his new possession for inspection in solitude , here in this little grass and path park of old men .

Вытащив из кармана бумажный пакет с названием магазина мистера Р. Чилдана, мистер Тагоми сел, держа его обеими руками, и грелся. Затем он открыл сумку и вынул свое новое имущество для осмотра в одиночестве, здесь, в этом маленьком парке со стариками, покрытым травой и тропинками.
2 unread messages
He held the squiggle of silver . Reflection of the midday sun , like boxtop cereal trinket , sent - away acquired Jack Armstrong magnifying mirror . Or — he gazed down into it . Om as the Brahmins say . Shrunk spot in which all is captured . Both , at least in hint . The size , the shape . He continued to inspect dutifully .

Он держал серебряную закорючку. Отражение полуденного солнца, похожее на безделушку с хлопьями на коробке, отправило прочь приобретённое увеличительное зеркало Джека Армстронга. Или… он пристально всмотрелся в него. Ом, как говорят брахманы. Уменьшенное место, в котором запечатлено все. И то, и другое, по крайней мере намеком. Размер, форма. Он продолжал послушно осматривать.
3 unread messages
Will it come , as Mr . R . Childan prophesied ? Five minutes .

Наступит ли оно, как предсказывал г-н Р. Чилдан? Пять минут.
4 unread messages
Ten minutes . I sit as long as I can . Time , alas , will make us sell it short . What is it I hold , while there is still time ?

Десять минут. Я сижу, пока могу. Увы, время заставит нас продать его дешевле. Что я держу, пока еще есть время?
5 unread messages
Forgive me , Mr . Tagomi thought in the direction of the squiggle . Pressure on us always to rise and act . Regretfully , he began to put the thing away back in its bag . One final hopeful glance — he again scrutinized with all that he had . Like child , he told himself . Imitate the innocence and faith . On seashore , pressing randomly found shell to head . Hearing in its blabber the wisdom of the sea .

«Простите», — подумал мистер Тагоми в направлении закорючки. На нас всегда давят, чтобы мы поднялись и начали действовать. С сожалением он начал убирать вещь обратно в сумку. Последний обнадеживающий взгляд — он снова внимательно осмотрел все, что у него было. «Как ребенок», — сказал он себе. Подражайте невинности и вере. На берегу моря прижимаю к голове случайно найденный снаряд. Услышав в своей болтовне мудрость моря.
6 unread messages
This , with eye replacing ear . Enter me and inform what has been done , what it means , why . Compression of understanding into one finite squiggle .

Это с глазом, заменяющим ухо. Зайдите ко мне и сообщите, что было сделано, что это значит, почему. Сжатие понимания в одну конечную закорючку.
7 unread messages
Asking too much , and so get nothing .

Просите слишком много и ничего не получите.
8 unread messages
" Listen , " he said sotto voce to the squiggle . " Sales warranty promised much . "

— Послушай, — сказал он вполголоса закорючке. «Гарантия продаж обещала многое».
9 unread messages
If I shake it violently , like old recalcitrant watch . He did so , up and down . Or like dice in critical game . Awaken the diety inside . Peradventure he sleepeth . Or he is on a journey . Titillating heavy irony by Prophet Elijah . Or he is pursuing . Mr . Tagomi violently shook the silver squiggle up and down in his clenched fist once more . Call him louder . Again he scrutinized .

Если я сильно встряхну его, как старые непокорные часы. Он так и сделал, вверх и вниз. Или как кости в критической игре. Пробудите божественность внутри. Возможно, он спит. Или он в путешествии. Захватывающая тяжелая ирония Пророка Илии. Или он преследует. Мистер Тагоми еще раз яростно потряс серебряную закорючку вверх и вниз в сжатом кулаке. Зовите его громче. Он снова внимательно осмотрелся.
10 unread messages
You little thing , you are empty , he thought .

«Ты, маленькая штучка, ты пуста», — подумал он.
11 unread messages
Curse at it , he told himself . Frighten it .

Будь он проклят, сказал он себе. Напугайте это.
12 unread messages
" My patience is running out , " he said sotto voce .

«Мое терпение на исходе», — сказал он вполголоса.
13 unread messages
And what then ? Fling you in the gutter ? Breathe on it , shake it , breathe on it . Win me the game .

И что тогда? Выбросить тебя в канаву? Дышите на него, встряхивайте его, дышите на него. Выиграй мне игру.
14 unread messages
He laughed . Addlepated involvement , here in warm sunlight . Spectacle to whoever comes along . Peeking about guiltily , now . But no one saw . Old men snoozing . Measure of relief , there .

Он посмеялся. Углубленная вовлеченность здесь, в теплом солнечном свете. Зрелище для всех, кто придет. Теперь виновато выглядываю. Но никто не видел. Старики дремлют. Вот мера облегчения.
15 unread messages
Tried everything , he realized . Pleaded , contemplated , threatened , philosophized at length . What else can be done ?

Все перепробовал, понял он. Умолял, размышлял, угрожал, долго философствовал. Что еще можно сделать?
16 unread messages
Could I but stay here . It is denied me . Opportunity will perhaps occur again . And yet , as W . S . Gilbert says , such an opportunity will not occur again . Is that so ? I feel it to be so .

Могу ли я остаться здесь? Мне в этом отказано. Возможно, такая возможность появится снова. И все же, как говорит У.С. Гилберт, такая возможность больше не представится. Это так? Я чувствую, что это так.
17 unread messages
When I was a child I thought as a child . But now I have put away childish things . Now I must seek in other realms . I must keep after this object in new ways .

В детстве я думал как ребенок. Но теперь я отложил детские вещи. Теперь я должен искать в других сферах. Я должен стремиться к этой цели новыми способами.
18 unread messages
I must be scientific . Exhaust by logical analysis every entree . Systematically , in classic Aristotelian laboratory manner .

Я должен быть научным. Исчерпайте логическим анализом каждое блюдо. Систематически, в классической аристотелевской лабораторной манере.
19 unread messages
He put his finger in his right ear , to shut off traffic and all other distracting noises . Then he tightly held the silver triangle , shellwise , to his left ear .

Он заткнул пальцем правое ухо, чтобы отключить движение транспорта и все другие отвлекающие шумы. Затем он крепко прижал серебряный треугольник в форме ракушки к левому уху.
20 unread messages
No sound . No roar of simulated ocean , in actuality interior blood - motion noises — not even that .

Без звука. Никакого рева симулированного океана, реальных внутренних шумов крови — даже этого.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому