Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
They had left the garden now , and were crossing the yard on their way to the gate .

Они уже вышли из сада и шли через двор к воротам.
2 unread messages
" Well , leave your hotel at once and come here ; then we can all go together to Pavlofsk the day after tomorrow . "

«Ну, выйди тотчас же из гостиницы и приезжай сюда; тогда послезавтра все вместе поедем в Павловск.
3 unread messages
" I will think about it , " said the prince dreamily , and went off .

-- Я подумаю, -- мечтательно сказал князь и ушел.
4 unread messages
The clerk stood looking after his guest , struck by his sudden absent-mindedness . He had not even remembered to say goodbye , and Lebedeff was the more surprised at the omission , as he knew by experience how courteous the prince usually was .

Клерк стоял, глядя вслед гостю, пораженный его внезапной рассеянностью. Он даже не вспомнил проститься, и Лебедев тем более удивился этому недомолвке, что знал по опыту, как любезен обычно был князь.
5 unread messages
It was now close on twelve o'clock .

Было уже около двенадцати часов.
6 unread messages
The prince knew that if he called at the Epanchins ' now he would only find the general , and that the latter might probably carry him straight off to Pavlofsk with him ; whereas there was one visit he was most anxious to make without delay .

Князь знал, что если он заедет теперь к Епанчиным, то найдет только генерала и что тот, вероятно, увезет его прямо с собою в Павловск; тогда как был один визит, который он очень хотел сделать без промедления.
7 unread messages
So at the risk of missing General Epanchin altogether , and thus postponing his visit to Pavlofsk for a day , at least , the prince decided to go and look for the house he desired to find .

Так, рискуя совсем пропустить генерала Епанчина и таким образом отсрочить свой визит в Павловск хотя бы на день, князь решил пойти поискать дом, который он желал найти.
8 unread messages
The visit he was about to pay was , in some respects , a risky one . He was in two minds about it , but knowing that the house was in the Gorohovaya , not far from the Sadovaya , he determined to go in that direction , and to try to make up his mind on the way .

Визит, который он собирался нанести, был в некотором отношении рискованным. Он колебался на этот счет, но, зная, что дом находится на Гороховой, недалеко от Садовой, решил идти в ту сторону и по дороге попытаться решиться.
9 unread messages
Arrived at the point where the Gorohovaya crosses the Sadovaya , he was surprised to find how excessively agitated he was . He had no idea that his heart could beat so painfully .

Достигнув места, где Гороховая пересекает Садовую, он с удивлением обнаружил, как чрезмерно взволнован. Он и представить себе не мог, что его сердце может так сильно биться.
10 unread messages
One house in the Gorohovaya began to attract his attention long before he reached it , and the prince remembered afterwards that he had said to himself : " That is the house , I 'm sure of it . " He came up to it quite curious to discover whether he had guessed right , and felt that he would be disagreeably impressed to find that he had actually done so . The house was a large gloomy-looking structure , without the slightest claim to architectural beauty , in colour a dirty green . There are a few of these old houses , built towards the end of the last century , still standing in that part of St.

Один дом на Гороховой стал привлекать его внимание задолго до того, как он дошел до него, и князь вспомнил потом, что он сказал себе: «Вот тот дом, я в этом уверен». Он подошел к этому весьма любопытно узнать, правильно ли он угадал, и чувствовал, что он будет неприятно поражен, обнаружив, что он действительно сделал это. Дом представлял собой большое мрачное сооружение, без малейшей претензии на архитектурную красоту, грязно-зеленого цвета. Несколько таких старых домов, построенных в конце прошлого века, до сих пор стоят в той части Санкт-Петербурга.
11 unread messages
Petersburg , and showing little change from their original form and colour . They are solidly built , and are remarkable for the thickness of their walls , and for the fewness of their windows , many of which are covered by gratings . On the ground-floor there is usually a money-changer 's shop , and the owner lives over it . Without as well as within , the houses seem inhospitable and mysterious -- an impression which is difficult to explain , unless it has something to do with the actual architectural style . These houses are almost exclusively inhabited by the merchant class .

Санкт-Петербурге и почти не изменились по сравнению с их первоначальной формой и цветом. Они прочно построены и примечательны толщиной своих стен и небольшим количеством окон, многие из которых закрыты решетками. На первом этаже обычно находится пункт обмена валюты, над которым живет хозяин. Как снаружи, так и внутри дома кажутся негостеприимными и таинственными — впечатление, которое трудно объяснить, если только оно не связано с самим архитектурным стилем. В этих домах проживает почти исключительно купеческий класс.
12 unread messages
Arrived at the gate , the prince looked up at the legend over it , which ran :

Подойдя к воротам, князь взглянул на легенду над ними, которая гласила:
13 unread messages
" House of Rogojin , hereditary and honourable citizen . "

«Дом Рогожиных, потомственный и почетный гражданин».
14 unread messages
He hesitated no longer ; but opened the glazed door at the bottom of the outer stairs and made his way up to the second storey . The place was dark and gloomy-looking ; the walls of the stone staircase were painted a dull red . Rogojin and his mother and brother occupied the whole of the second floor . The servant who opened the door to Muishkin led him , without taking his name , through several rooms and up and down many steps until they arrived at a door , where he knocked .

Он больше не колебался; но открыл застекленную дверь внизу наружной лестницы и поднялся на второй этаж. Место было темным и мрачным; стены каменной лестницы были выкрашены в тускло-красный цвет. Рогожин, его мать и брат занимали весь второй этаж. Слуга, открывший Мышкину дверь, провел его, не называя его имени, через несколько комнат и по многим ступеням вверх и вниз, пока они не подошли к двери, куда он постучал.
15 unread messages
Parfen Rogojin opened the door himself .

Парфен Рогожин сам открыл дверь.
16 unread messages
On seeing the prince he became deadly white , and apparently fixed to the ground , so that he was more like a marble statue than a human being . The prince had expected some surprise , but Rogojin evidently considered his visit an impossible and miraculous event .

Увидев принца, он стал смертельно белым и, по-видимому, прирос к земле, так что больше походил на мраморную статую, чем на человека. Князь ожидал неожиданности, но Рогожин, видимо, считал его визит невозможным и чудесным событием.
17 unread messages
He stared with an expression almost of terror , and his lips twisted into a bewildered smile .

Он смотрел с выражением почти ужаса, и его губы скривились в растерянной улыбке.
18 unread messages
" Parfen ! perhaps my visit is ill-timed . I -- I can go away again if you like , " said Muishkin at last , rather embarrassed .

"Идеально! возможно, мой визит несвоевременен. Я... я могу опять уйти, если хотите, -- сказал наконец Мышкин, несколько сконфузившись.
19 unread messages
" No , no ; it 's all right , come in , " said Parfen , recollecting himself .

"Нет нет; ничего, входите, — сказал Парфен, опомнившись.
20 unread messages
They were evidently on quite familiar terms . In Moscow they had had many occasions of meeting ; indeed , some few of those meetings were but too vividly impressed upon their memories . They had not met now , however , for three months .

Очевидно, они были в довольно знакомых условиях. В Москве они имели много поводов встречаться; действительно, некоторые из этих встреч слишком ярко запечатлелись в их памяти. Однако они не встречались уже три месяца.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому