Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
The deathlike pallor , and a sort of slight convulsion about the lips , had not left Rogojin 's face . Though he welcomed his guest , he was still obviously much disturbed . As he invited the prince to sit down near the table , the latter happened to turn towards him , and was startled by the strange expression on his face . A painful recollection flashed into his mind . He stood for a time , looking straight at Rogojin , whose eyes seemed to blaze like fire . At last Rogojin smiled , though he still looked agitated and shaken .

Мертвая бледность и какая-то легкая судорога губ не сошла с лица Рогожина. Хотя он и приветствовал своего гостя, он все же был явно встревожен. Когда он приглашал князя сесть к столу, тот случайно обернулся к нему и был поражен странным выражением его лица. В голове промелькнуло болезненное воспоминание. Он постоял некоторое время, глядя прямо на Рогожина, глаза которого, казалось, полыхали огнем. Наконец Рогожин улыбнулся, хотя вид у него был еще взволнованный и потрясенный.
2 unread messages
" What are you staring at me like that for ? " he muttered . " Sit down . "

— Чего ты так на меня смотришь? — пробормотал он. "Сядьте."
3 unread messages
The prince took a chair .

Принц сел на стул.
4 unread messages
" Parfen , " he said , " tell me honestly , did you know that I was coming to Petersburg or no ? "

-- Парфен, -- сказал он, -- скажи мне честно, ты знал, что я еду в Петербург, или нет?
5 unread messages
" Oh , I supposed you were coming , " the other replied , smiling sarcastically , " and I was right in my supposition , you see ; but how was I to know that you would come today ? "

-- О, я так и думал, что вы приедете, -- ответил тот, насмешливо улыбаясь, -- и был прав в своем предположении, видите ли; но откуда мне было знать, что ты сегодня приедешь?
6 unread messages
A certain strangeness and impatience in his manner impressed the prince very forcibly .

Какая-то странность и нетерпение в его манерах очень сильно поразили князя.
7 unread messages
" And if you had known that I was coming today , why be so irritated about it ? " he asked , in quiet surprise .

— А если бы вы знали, что я сегодня приду, чего же так раздражаться по этому поводу? — спросил он с тихим удивлением.
8 unread messages
" Why did you ask me ? "

— Почему ты спросил меня?
9 unread messages
" Because when I jumped out of the train this morning , two eyes glared at me just as yours did a moment since . "

«Потому что, когда я сегодня утром выпрыгнул из поезда, два глаза смотрели на меня точно так же, как и твой через мгновение».
10 unread messages
" Ha ! and whose eyes may they have been ? " said Rogojin , suspiciously . It seemed to the prince that he was trembling .

"У него есть! и чьи это были глаза?» — подозрительно сказал Рогожин. Принцу показалось, что он дрожит.
11 unread messages
" I do n't know ; I thought it was a hallucination . I often have hallucinations nowadays . I feel just as I did five years ago when my fits were about to come on . "

"Я не знаю; Я думал, что это галлюцинация. В последнее время у меня часто бывают галлюцинации. Я чувствую себя точно так же, как и пять лет назад, когда у меня вот-вот должны были начаться припадки».
12 unread messages
" Well , perhaps it was a hallucination , I do n't know , " said Parfen .

— Ну, может быть, это была галлюцинация, я не знаю, — сказал Парфен.
13 unread messages
He tried to give the prince an affectionate smile , and it seemed to the latter as though in this smile of his something had broken , and that he could not mend it , try as he would .

Он старался ласково улыбнуться князю, и тому показалось, что в этой его улыбке что-то сломалось и что он, как ни старался, не мог починить.
14 unread messages
" Shall you go abroad again then ? " he asked , and suddenly added , " Do you remember how we came up in the train from Pskoff together ? You and your cloak and leggings , eh ? "

— Так ты снова поедешь за границу? — спросил он и вдруг прибавил: — Помнишь, как мы вместе приехали в поезде из Пскова? Ты и твой плащ и леггинсы, а?
15 unread messages
And Rogojin burst out laughing , this time with unconcealed malice , as though he were glad that he had been able to find an opportunity for giving vent to it .

И Рогожин расхохотался, на этот раз с нескрываемой злобой, как будто он был рад, что нашел случай дать ей волю.
16 unread messages
" Have you quite taken up your quarters here ? " asked the prince

-- Вы уже поселились здесь? спросил принц
17 unread messages
" Yes , I 'm at home . Where else should I go to ? "

«Да, я дома. Куда мне еще пойти?»
18 unread messages
" We have n't met for some time . Meanwhile I have heard things about you which I should not have believed to be possible . "

«Мы не встречались какое-то время. Между тем я слышал о вас такие вещи, в которые я не должен был верить.
19 unread messages
" What of that ? People will say anything , " said Rogojin drily .

«Что из этого? Люди скажут что угодно, — сухо сказал Рогожин.
20 unread messages
" At all events , you 've disbanded your troop -- and you are living in your own house instead of being fast and loose about the place ; that 's all very good . Is this house all yours , or joint property ? "

— Во всяком случае, вы распустили отряд — и живете в своем доме, вместо того чтобы шляться по дому; это все очень хорошо. Этот дом полностью ваш или совместная собственность?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому