Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
"

2 unread messages
They all laughed , and the thought crossed the prince 's mind that perhaps Lebedeff was really trifling in this way because he foresaw inconvenient questions , and wanted to gain time .

Все засмеялись, и князю пришла в голову мысль, что, может быть, Лебедев и в самом деле шутит таким образом, потому что предвидит неудобные вопросы и хочет выиграть время.
3 unread messages
" He is a traitor ! a conspirator ! " shouted Lebedeff , who seemed to have lost all control over himself . " A monster ! a slanderer ! Ought I to treat him as a nephew , the son of my sister Anisia ? "

«Он предатель! заговорщик!» — закричал Лебедев, как будто потерявший над собою всякое самообладание. "Монстр! клеветник! Должна ли я относиться к нему как к племяннику, сыну моей сестры Анисии?»
4 unread messages
" Oh ! do be quiet ! You must be drunk ! He has taken it into his head to play the lawyer , prince , and he practices speechifying , and is always repeating his eloquent pleadings to his children . And who do you think was his last client ? An old woman who had been robbed of five hundred roubles , her all , by some rogue of a usurer , besought him to take up her case , instead of which he defended the usurer himself , a Jew named Zeidler , because this Jew promised to give him fifty roubles ... "

"Ой! молчи! Вы должны быть пьяны! Ему взбрело в голову сыграть адвоката, князя, и он упражняется в красноречии и всегда повторяет свои красноречивые мольбы своим детям. А кто, по-вашему, был его последним клиентом? Старуха, у которой какой-то мошенник-ростовщик украл все ее пятьсот рублей, умоляла его взяться за ее дело, вместо чего он защищал самого ростовщика, еврея по имени Цейдлер, потому что этот еврей обещал дать ему пятьдесят рублей...
5 unread messages
" It was to be fifty if I won the case , only five if I lost , " interrupted Lebedeff , speaking in a low tone , a great contrast to his earlier manner .

-- Если я выиграю дело, будет пятьдесят, а если проиграю, -- пять, -- перебил Лебедев, говоря тихим голосом, в большой противоположности своей прежней манере.
6 unread messages
" Well ! naturally he came to grief : the law is not administered as it used to be , and he only got laughed at for his pains . But he was much pleased with himself in spite of that . ' Most learned judge ! ' said he , ' picture this unhappy man , crippled by age and infirmities , who gains his living by honourable toil -- picture him , I repeat , robbed of his all , of his last mouthful ; remember , I entreat you , the words of that learned legislator , " Let mercy and justice alike rule the courts of law .

"Что ж! естественно, он огорчился: закон не соблюдается, как прежде, и над ним только посмеялись за его старания. Но, несмотря на это, он был очень доволен собой. — Самый ученый судья! -- сказал он, -- представьте себе этого несчастного, искалеченного старостью и болезнями человека, который зарабатывает себе на жизнь честным трудом, -- вообразите его, повторяю, лишенным всего, что у него есть, последнего куска его рта; вспомните, умоляю вас, слова того ученого законодателя: «Пусть и милосердие, и справедливость правят судами.
7 unread messages
"' Now , would you believe it , excellency , every morning he recites this speech to us from beginning to end , exactly as he spoke it before the magistrate . To-day we have heard it for the fifth time . He was just starting again when you arrived , so much does he admire it . He is now preparing to undertake another case . I think , by the way , that you are Prince Muishkin ? Colia tells me you are the cleverest man he has ever known ... "

«Теперь, поверите ли, ваше превосходительство, каждое утро он читает нам эту речь от начала до конца, точно так же, как он говорил ее перед магистратом. Сегодня мы слышали это в пятый раз. Он как раз собирался снова, когда вы пришли, так он восхищается этим. Сейчас он готовится взяться за другое дело. Я думаю, между прочим, что вы князь Мышкин? Коля сказал мне, что вы самый умный человек, которого он когда-либо знал...
8 unread messages
" The cleverest in the world , " interrupted his uncle hastily .

-- Самый умный в мире, -- поспешно перебил его дядя.
9 unread messages
" I do not pay much attention to that opinion , " continued the young man calmly . " Colia is very fond of you , but he , " pointing to Lebedeff , " is flattering you . I can assure you I have no intention of flattering you , or anyone else , but at least you have some common-sense . Well , will you judge between us ? Shall we ask the prince to act as arbitrator ? " he went on , addressing his uncle .

-- Я не придаю большого значения этому мнению, -- спокойно продолжал молодой человек. — Коля вас очень любит, а он, — указывая на Лебедева, — вам льстит. Уверяю вас, я не собираюсь льстить вам или кому-либо еще, но, по крайней мере, у вас есть здравый смысл. Ну, ты будешь судить между нами? Попросим принца выступить в качестве арбитра? — продолжал он, обращаясь к дяде.
10 unread messages
" I am so glad you chanced to come here , prince . "

— Я так рада, что вы случайно оказались здесь, принц.
11 unread messages
" I agree , " said Lebedeff , firmly , looking round involuntarily at his daughter , who had come nearer , and was listening attentively to the conversation .

— Согласен, — твердо сказал Лебедев, невольно оглядываясь на дочь, которая подошла ближе и внимательно прислушивалась к разговору.
12 unread messages
" What is it all about ? " asked the prince , frowning . His head ached , and he felt sure that Lebedeff was trying to cheat him in some way , and only talking to put off the explanation that he had come for .

"О чем это все?" — спросил князь, нахмурившись. У него болела голова, и он был уверен, что Лебедев как-то пытается его обмануть и говорит только для того, чтобы отсрочить объяснение, за которым он пришел.
13 unread messages
" I will tell you all the story . I am his nephew ; he did speak the truth there , although he is generally telling lies . I am at the University , and have not yet finished my course .

«Я расскажу вам всю историю. я его племянник; он действительно говорил там правду, хотя обычно лжет. Я учусь в университете и еще не закончил курс.
14 unread messages
I mean to do so , and I shall , for I have a determined character . I must , however , find something to do for the present , and therefore I have got employment on the railway at twenty-four roubles a month . I admit that my uncle has helped me once or twice before . Well , I had twenty roubles in my pocket , and I gambled them away . Can you believe that I should be so low , so base , as to lose money in that way ? "

Я намерен это сделать и сделаю, потому что у меня решительный характер. Я должен, однако, найти какое-нибудь занятие в настоящее время, и поэтому я получил работу на железной дороге за двадцать четыре рубля в месяц. Я признаю, что мой дядя помог мне один или два раза раньше. Ну, у меня было двадцать рублей в кармане, и я их проиграл. Вы можете поверить, что я должен быть таким низким, таким подлым, чтобы терять деньги таким образом?»
15 unread messages
" And the man who won it is a rogue , a rogue whom you ought not to have paid ! " cried Lebedeff .

-- А человек, выигравший его, -- мошенник, мошенник, которому не следовало платить! — воскликнул Лебедев.
16 unread messages
" Yes , he is a rogue , but I was obliged to pay him , " said the young man . " As to his being a rogue , he is assuredly that , and I am not saying it because he beat you . He is an ex-lieutenant , prince , dismissed from the service , a teacher of boxing , and one of Rogojin 's followers . They are all lounging about the pavements now that Rogojin has turned them off . Of course , the worst of it is that , knowing he was a rascal , and a card-sharper , I none the less played palki with him , and risked my last rouble . To tell the truth , I thought to myself , ' If I lose , I will go to my uncle , and I am sure he will not refuse to help me . ' Now that was base -- cowardly and base ! "

«Да, он мошенник, но я был обязан ему заплатить», — сказал молодой человек. -- Что до того, что он мошенник, то он, несомненно, таков, и я говорю это не потому, что он вас побил. Он бывший поручик, князь, уволенный со службы, преподаватель бокса, один из сторонников Рогожина. Они все слоняются по тротуарам теперь, когда Рогожин их выключил. Конечно, хуже всего то, что, зная, что он подлец и шулер, я тем не менее играл с ним в палки и рисковал последним рублем. По правде говоря, я подумал про себя: «Если я проиграю, я пойду к своему дяде, и я уверен, что он не откажет мне в помощи». Вот это было подло — подло и подло!»
17 unread messages
" That is so , " observed Lebedeff quietly ; " cowardly and base . "

-- Это так, -- тихо заметил Лебедев, -- «трусливый и подлый».
18 unread messages
" Well , wait a bit , before you begin to triumph , " said the nephew viciously ; for the words seemed to irritate him . " He is delighted ! I came to him here and told him everything : I acted honourably , for I did not excuse myself . I spoke most severely of my conduct , as everyone here can witness .

-- Ну, подожди немного, прежде чем ты начнешь торжествовать, -- злобно сказал племянник. ибо слова, казалось, раздражали его. «Он в восторге! Я пришел к нему сюда и все ему рассказал: я поступил честно, ибо не извинялся. Я очень строго высказался о своем поведении, в чем могут убедиться все здесь присутствующие.
19 unread messages
But I must smarten myself up before I take up my new post , for I am really like a tramp . Just look at my boots ! I can not possibly appear like this , and if I am not at the bureau at the time appointed , the job will be given to someone else ; and I shall have to try for another . Now I only beg for fifteen roubles , and I give my word that I will never ask him for anything again . I am also ready to promise to repay my debt in three months ' time , and I will keep my word , even if I have to live on bread and water . My salary will amount to seventy-five roubles in three months . The sum I now ask , added to what I have borrowed already , will make a total of about thirty-five roubles , so you see I shall have enough to pay him and confound him ! if he wants interest , he shall have that , too ! Have n't I always paid back the money he lent me before ? Why should he be so mean now ? He grudges my having paid that lieutenant ; there can be no other reason ! That 's the kind he is -- a dog in the manger ! "

Но я должен привести себя в порядок, прежде чем занять свой новый пост, потому что я действительно похож на бродягу. Вы только посмотрите на мои сапоги! Я никак не могу появиться в таком виде, и если я не буду в бюро в назначенное время, работа будет передана кому-то другому; и мне придется попробовать для другого. Теперь я выпрашиваю только пятнадцать рублей и даю слово, что больше никогда ничего у него не попрошу. Я также готов пообещать вернуть свой долг в течение трех месяцев, и я сдержу свое слово, даже если мне придется жить на хлебе и воде. Моя зарплата составит семьдесят пять рублей за три месяца. Сумма, которую я теперь прошу, прибавив к тому, что я уже занял, составит около тридцати пяти рублей, так что, видите ли, у меня будет достаточно, чтобы заплатить ему и смутить его! если он хочет проценты, он получит и их! Разве я не всегда возвращал деньги, которые он мне одалживал раньше? Почему он должен быть таким злым сейчас? Он жалуется, что я заплатил этому лейтенанту; другой причины быть не может! Вот он какой — собака на сене!»
20 unread messages
" And he wo n't go away ! " cried Lebedeff . " He has installed himself here , and here he remains ! "

— И он не уйдет! — воскликнул Лебедев. «Он обосновался здесь, и здесь он остается!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому