Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
The prince said all this with manifest effort -- in broken sentences , and with many drawings of breath . He was evidently much agitated . Nastasia Philipovna looked at him inquisitively , but did not laugh .

Князь говорил все это с явным усилием — отрывистыми фразами и с большим перехватыванием дыхания. Он был явно сильно взволнован. Настасья Филипповна вопросительно посмотрела на него, но не засмеялась.
2 unread messages
" Bravo , prince ! " cried Ferdishenko , delighted .

— Молодец, князь! — обрадовался Фердыщенко.
3 unread messages
At this moment a loud voice from behind the group which hedged in the prince and Nastasia Philipovna , divided the crowd , as it were , and before them stood the head of the family , General Ivolgin . He was dressed in evening clothes ; his moustache was dyed .

В это время громкий голос из-за группы, окружившей князя и Настасью Филипповну, как бы разделил толпу, и перед ними стоял глава семейства генерал Иволгин. Он был одет в вечерний костюм; его усы были окрашены.
4 unread messages
This apparition was too much for Gania .

Это видение было слишком много для Гани.
5 unread messages
Vain and ambitious almost to morbidness , he had had much to put up with in the last two months , and was seeking feverishly for some means of enabling himself to lead a more presentable kind of existence . At home , he now adopted an attitude of absolute cynicism , but he could not keep this up before Nastasia Philipovna , although he had sworn to make her pay after marriage for all he suffered now . He was experiencing a last humiliation , the bitterest of all , at this moment -- the humiliation of blushing for his own kindred in his own house . A question flashed through his mind as to whether the game was really worth the candle .

Тщеславный и честолюбивый почти до болезненности, он со многим пришлось мириться за последние два месяца и лихорадочно искал какие-нибудь средства, чтобы позволить себе вести более приличное существование. Дома он принял теперь позицию абсолютного цинизма, но не мог выдержать этого перед Настасьей Филипповной, хотя и поклялся заставить ее после женитьбы заплатить за все, что он теперь перенес. Последнее унижение, горчайшее из всех, он испытывал в эту минуту — унижение краснеть за родных в собственном доме. В его голове промелькнул вопрос, действительно ли игра стоит свеч.
6 unread messages
For that had happened at this moment , which for two months had been his nightmare ; which had filled his soul with dread and shame -- the meeting between his father and Nastasia Philipovna . He had often tried to imagine such an event , but had found the picture too mortifying and exasperating , and had quietly dropped it . Very likely he anticipated far worse things than was at all necessary ; it is often so with vain persons . He had long since determined , therefore , to get his father out of the way , anywhere , before his marriage , in order to avoid such a meeting ; but when Nastasia entered the room just now , he had been so overwhelmed with astonishment , that he had not thought of his father , and had made no arrangements to keep him out of the way . And now it was too late -- there he was , and got up , too , in a dress coat and white tie , and Nastasia in the very humour to heap ridicule on him and his family circle ; of this last fact , he felt quite persuaded .

Ибо именно в этот момент произошло то, что в течение двух месяцев было его кошмаром; которая наполнила его душу страхом и стыдом, — свидание отца с Настасьей Филипповной. Он часто пытался представить себе такое событие, но находил картину слишком унизительной и раздражающей и тихо отбрасывал ее. Весьма вероятно, что он предвидел гораздо худшее, чем это было необходимо; это часто бывает с тщеславными людьми. Поэтому он давно уже решил убрать отца с дороги, куда бы то ни было, до женитьбы, чтобы избежать такой встречи; но когда Настасья только что вошла в комнату, он был так охвачен удивлением, что не подумал об отце и не сделал никаких мер, чтобы отвратить его от дороги. А теперь было уже поздно — вот он и встал, тоже во фраке и в белом галстуке, и Настасья в самом шутку осыпать его и его семейный круг осмеянием; в этом последнем факте он чувствовал себя совершенно убежденным.
7 unread messages
What else had she come for ? There were his mother and his sister sitting before her , and she seemed to have forgotten their very existence already ; and if she behaved like that , he thought , she must have some object in view .

Для чего еще она пришла? Перед нею сидели его мать и сестра, и она, казалось, уже забыла о самом их существовании; и если она так себя вела, подумал он, значит, у нее есть какая-то цель.
8 unread messages
Ferdishenko led the general up to Nastasia Philipovna .

Фердыщенко подвел генерала к Настасье Филипповне.
9 unread messages
" Ardalion Alexandrovitch Ivolgin , " said the smiling general , with a low bow of great dignity , " an old soldier , unfortunate , and the father of this family ; but happy in the hope of including in that family so exquisite -- "

-- Ардалион Александрович Иволгин, -- сказал улыбающийся генерал с низким поклоном большого достоинства, -- старый солдат, несчастный и отец этого семейства; но счастливы в надежде включить в эту семью столь изысканную…
10 unread messages
He did not finish his sentence , for at this moment Ferdishenko pushed a chair up from behind , and the general , not very firm on his legs , at this post-prandial hour , flopped into it backwards . It was always a difficult thing to put this warrior to confusion , and his sudden descent left him as composed as before . He had sat down just opposite to Nastasia , whose fingers he now took , and raised to his lips with great elegance , and much courtesy . The general had once belonged to a very select circle of society , but he had been turned out of it two or three years since on account of certain weaknesses , in which he now indulged with all the less restraint ; but his good manners remained with him to this day , in spite of all .

Он не докончил своей фразы, ибо в этот момент Фердыщенко пододвинул сзади стул, и генерал, не очень крепко стоящий на ногах в этот послеобеденный час, плюхнулся в него навзничь. Этого воина всегда было трудно сбить с толку, и его внезапное падение сделало его таким же собранным, как и прежде. Он сел как раз против Настасьи, пальцы которой он теперь взял и поднес к своим губам с большим изяществом и любезностью. Генерал когда-то принадлежал к очень избранному кругу общества, но был изгнан из него два или три года тому назад по причине некоторых слабостей, которым теперь предавался со все меньшей сдержанностью; но его хорошие манеры остались с ним до сих пор, несмотря ни на что.
11 unread messages
Nastasia Philipovna seemed delighted at the appearance of this latest arrival , of whom she had of course heard a good deal by report .

Настасья Филипповна как будто обрадовалась появлению этого позднего приехавшего, о котором она, конечно, много слышала по слухам.
12 unread messages
" I have heard that my son -- " began Ardalion Alexandrovitch .

-- Я слышал, что мой сын... -- начал Ардалион Александрович.
13 unread messages
" Your son , indeed ! A nice papa you are ! You might have come to see me anyhow , without compromising anyone .

— Твой сын! Хороший ты папа! Вы могли прийти ко мне в любом случае, никого не скомпрометировав.
14 unread messages
Do you hide yourself , or does your son hide you ? "

Ты сам прячешься или твой сын прячет тебя?
15 unread messages
" The children of the nineteenth century , and their parents -- " began the general , again .

-- Дети девятнадцатого века и их родители... -- снова начал генерал.
16 unread messages
" Nastasia Philipovna , will you excuse the general for a moment ? Someone is inquiring for him , " said Nina Alexandrovna in a loud voice , interrupting the conversation .

«Настасья Филипповна, извините на минутку генерала? О нем кто-то спрашивает, — громким голосом сказала Нина Александровна, прерывая разговор.
17 unread messages
" Excuse him ? Oh no , I have wished to see him too long for that . Why , what business can he have ? He has retired , has n't he ? You wo n't leave me , general , will you ? "

«Простить его? О нет, я слишком долго хотел его увидеть. Да какое у него может быть дело? Он вышел на пенсию, не так ли? Вы же не оставите меня, генерал?
18 unread messages
" I give you my word that he shall come and see you -- but he -- he needs rest just now . "

-- Даю вам слово, что он придет повидаться с вами, -- но ему... ему сейчас нужен отдых.
19 unread messages
" General , they say you require rest , " said Nastasia Philipovna , with the melancholy face of a child whose toy is taken away .

-- Генерал, говорят, вам нужен отдых, -- сказала Настасья Филипповна с печальным лицом ребенка, у которого отняли игрушку.
20 unread messages
Ardalion Alexandrovitch immediately did his best to make his foolish position a great deal worse .

Ардалион Александрович тут же сделал все возможное, чтобы еще больше усугубить свое глупое положение.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому