For that had happened at this moment , which for two months had been his nightmare ; which had filled his soul with dread and shame -- the meeting between his father and Nastasia Philipovna . He had often tried to imagine such an event , but had found the picture too mortifying and exasperating , and had quietly dropped it . Very likely he anticipated far worse things than was at all necessary ; it is often so with vain persons . He had long since determined , therefore , to get his father out of the way , anywhere , before his marriage , in order to avoid such a meeting ; but when Nastasia entered the room just now , he had been so overwhelmed with astonishment , that he had not thought of his father , and had made no arrangements to keep him out of the way . And now it was too late -- there he was , and got up , too , in a dress coat and white tie , and Nastasia in the very humour to heap ridicule on him and his family circle ; of this last fact , he felt quite persuaded .
Ибо именно в этот момент произошло то, что в течение двух месяцев было его кошмаром; которая наполнила его душу страхом и стыдом, — свидание отца с Настасьей Филипповной. Он часто пытался представить себе такое событие, но находил картину слишком унизительной и раздражающей и тихо отбрасывал ее. Весьма вероятно, что он предвидел гораздо худшее, чем это было необходимо; это часто бывает с тщеславными людьми. Поэтому он давно уже решил убрать отца с дороги, куда бы то ни было, до женитьбы, чтобы избежать такой встречи; но когда Настасья только что вошла в комнату, он был так охвачен удивлением, что не подумал об отце и не сделал никаких мер, чтобы отвратить его от дороги. А теперь было уже поздно — вот он и встал, тоже во фраке и в белом галстуке, и Настасья в самом шутку осыпать его и его семейный круг осмеянием; в этом последнем факте он чувствовал себя совершенно убежденным.