Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" Read this , " she said , handing him Gania 's note .

— Прочтите это, — сказала она, протягивая ему записку Гани.
2 unread messages
The prince took it from her hand , but gazed at her in bewilderment .

Князь взял его из ее рук, но посмотрел на нее с недоумением.
3 unread messages
" Oh ! I know you have n't read it , and that you could never be that man 's accomplice . Read it , I wish you to read it . "

"Ой! Я знаю, что вы его не читали, и что вы никогда не могли быть сообщником этого человека. Прочтите, я желаю, чтобы вы прочли».
4 unread messages
The letter had evidently been written in a hurry :

Письмо, видимо, было написано в спешке:
5 unread messages
" My fate is to be decided today " ( it ran ) , " you know how . This day I must give my word irrevocably .

«Сегодня решится моя судьба» (побежало оно), «ты знаешь как. В этот день я должен дать свое слово бесповоротно.
6 unread messages
I have no right to ask your help , and I dare not allow myself to indulge in any hopes ; but once you said just one word , and that word lighted up the night of my life , and became the beacon of my days . Say one more such word , and save me from utter ruin . Only tell me , ' break off the whole thing ! ' and I will do so this very day . Oh ! what can it cost you to say just this one word ? In doing so you will but be giving me a sign of your sympathy for me , and of your pity ; only this , only this ; nothing more , nothing . I dare not indulge in any hope , because I am unworthy of it . But if you say but this word , I will take up my cross again with joy , and return once more to my battle with poverty . I shall meet the storm and be glad of it ; I shall rise up with renewed strength .

Я не имею права просить вашей помощи и не смею позволять себе тешить себя какими бы то ни было надеждами; но однажды ты сказал всего одно слово, и это слово осветило ночь моей жизни и стало маяком моих дней. Скажи еще одно такое слово и спаси меня от полного разорения. Только скажи мне: «Оборви все дело!» и я сделаю это в тот же день. Ой! чего вам может стоить сказать всего одно это слово? Поступая так, вы только дадите мне знак своего сочувствия ко мне и своей жалости; только это, только это; ничего больше, ничего. Я не смею тешить себя надеждой, потому что недостоин ее. Но если ты скажешь хотя бы это слово, я снова возьму свой крест с радостью и снова вернусь к своей битве с бедностью. Я встречу бурю и буду рад этому; Я поднимусь с новой силой.
7 unread messages
" Send me back then this one word of sympathy , only sympathy , I swear to you ; and oh ! do not be angry with the audacity of despair , with the drowning man who has dared to make this last effort to save himself from perishing beneath the waters .

-- Пошлите мне тогда еще это одно слово сочувствия, только сочувствия, клянусь вам; и о! не сердитесь на дерзость отчаяния, на утопающего, который осмелился сделать это последнее усилие, чтобы спастись от гибели под водой.
8 unread messages
" G.L. "

«ГЛ»
9 unread messages
" This man assures me , " said Aglaya , scornfully , when the prince had finished reading the letter , " that the words ' break off everything ' do not commit me to anything whatever ; and himself gives me a written guarantee to that effect , in this letter . Observe how ingenuously he underlines certain words , and how crudely he glosses over his hidden thoughts .

— Этот человек уверяет меня, — презрительно сказала Аглая, когда князь дочитал письмо, — что слова «все порви» ни к чему меня не обязывают; и сам дает мне письменную гарантию на этот счет в этом письме. Обратите внимание, как простодушно он подчеркивает некоторые слова и как грубо замазывает свои скрытые мысли.
10 unread messages
He must know that if he ' broke off everything , ' first , by himself , and without telling me a word about it or having the slightest hope on my account , that in that case I should perhaps be able to change my opinion of him , and even accept his -- friendship . He must know that , but his soul is such a wretched thing . He knows it and can not make up his mind ; he knows it and yet asks for guarantees . He can not bring himself to trust , he wants me to give him hopes of myself before he lets go of his hundred thousand roubles . As to the ' former word ' which he declares ' lighted up the night of his life , ' he is simply an impudent liar ; I merely pitied him once . But he is audacious and shameless . He immediately began to hope , at that very moment . I saw it . He has tried to catch me ever since ; he is still fishing for me . Well , enough of this . Take the letter and give it back to him , as soon as you have left our house ; not before , of course . "

Он должен знать, что если он «все порвал», во-первых, сам, и не сказав мне об этом ни слова и не имея на мой счет ни малейшей надежды, то в таком случае я, может быть, сумею изменить свое мнение о нем, и даже принять его — дружбу. Он должен это знать, но его душа такая жалкая штука. Он знает это и не может решиться; он знает это и все же просит гарантий. Он не может заставить себя поверить, он хочет, чтобы я дал ему надежду на себя, прежде чем он отпустит свои сто тысяч рублей. Что касается «прежнего слова», которое, по его словам, «озаряло ночь его жизни», то он просто наглый лжец; Я просто пожалел его один раз. Но он дерзкий и бесстыдный. Он сразу начал надеяться, в тот самый момент. Я видел это. С тех пор он пытался поймать меня; он все еще ловит меня. Ну хватит об этом. Возьми письмо и верни его ему, как только покинешь наш дом; не раньше, конечно».
11 unread messages
" And what shall I tell him by way of answer ? "

- И что мне сказать ему в ответ?
12 unread messages
" Nothing -- of course ! That 's the best answer . Is it the case that you are going to live in his house ? "

«Ничего, конечно! Это лучший ответ. Неужели ты собираешься жить в его доме?
13 unread messages
" Yes , your father kindly recommended me to him . "

— Да, твой отец любезно порекомендовал меня ему.
14 unread messages
" Then look out for him , I warn you ! He wo n't forgive you easily , for taking back the letter . "

— Тогда береги его, предупреждаю! Он не простит тебя легко за то, что ты забрал письмо.
15 unread messages
Aglaya pressed the prince 's hand and left the room . Her face was serious and frowning ; she did not even smile as she nodded good-bye to him at the door .

Аглая пожала руку князя и вышла из комнаты. Лицо ее было серьезным и хмурым; она даже не улыбнулась, прощаясь с ним у двери.
16 unread messages
" I 'll just get my parcel and we 'll go , " said the prince to Gania , as he re-entered the drawing-room .

— Я только возьму посылку, и мы поедем, — сказал князь Гане, входя в гостиную.
17 unread messages
Gania stamped his foot with impatience . His face looked dark and gloomy with rage .

Ганя нетерпеливо топнул ногой. Его лицо было темным и мрачным от ярости.
18 unread messages
At last they left the house behind them , the prince carrying his bundle .

Наконец они оставили дом позади, князь нес узел.
19 unread messages
" The answer -- quick -- the answer ! " said Gania , the instant they were outside . " What did she say ? Did you give the letter ? " The prince silently held out the note . Gania was struck motionless with amazement .

«Ответ — быстро — ответ!» — сказал Ганя, как только они оказались снаружи. "Что она сказала? Ты отдал письмо? Принц молча протянул записку. Ганя замер от изумления.
20 unread messages
" How , what ? my letter ? " he cried . " He never delivered it ! I might have guessed it , oh ! curse him ! Of course she did not understand what I meant , naturally ! Why -- why -- why did n't you give her the note , you -- "

"Как это? мое письмо?" он плакал. «Он так и не доставил его! Я мог бы догадаться, о! прокляни его! Конечно, она не поняла, что я имел в виду, естественно! Почему... почему... почему ты не дал ей записку, ты...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому