Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
Gania asked for further details ; and the prince once more repeated the conversation . Gania looked at him with ironical contempt the while .

Ганя попросил подробности; и князь еще раз повторил разговор. Ганя смотрел на него с ироническим презрением.
2 unread messages
" Nastasia Philipovna , " he began , and there paused ; he was clearly much agitated and annoyed . The prince reminded him of the portrait .

-- Настасья Филипповна, -- начал он и остановился; он был явно сильно взволнован и раздражен. Принц напомнил ему портрет.
3 unread messages
" Listen , prince , " said Gania , as though an idea had just struck him , " I wish to ask you a great favour , and yet I really do n't know -- "

-- Послушай, князь, -- сказал Ганя, как будто ему только что пришла в голову мысль, -- я хочу просить тебя об огромном одолжении, а ведь я, право, не знаю...
4 unread messages
He paused again , he was trying to make up his mind to something , and was turning the matter over . The prince waited quietly . Once more Gania fixed him with intent and questioning eyes .

Он опять остановился, стараясь что-то решить, и переворачивал дело. Принц молча ждал. Еще раз Ганя устремил на него пристальные и вопросительные глаза.
5 unread messages
" Prince , " he began again , " they are rather angry with me , in there , owing to a circumstance which I need not explain , so that I do not care to go in at present without an invitation . I particularly wish to speak to Aglaya , but I have written a few words in case I shall not have the chance of seeing her " ( here the prince observed a small note in his hand ) , " and I do not know how to get my communication to her . Do n't you think you could undertake to give it to her at once , but only to her , mind , and so that no one else should see you give it ? It is n't much of a secret , but still -- Well , will you do it ? "

-- Князь, -- начал он опять, -- там на меня довольно сердятся из-за одного обстоятельства, которое мне не нужно объяснять, так что я не хочу теперь входить без приглашения. Я особенно хочу поговорить с Аглаей, но написал несколько слов на случай, если мне не суждено будет ее увидеть (тут князь заметил в его руке маленькую записку), - и не знаю, как получить общение с ней. Не думаешь ли ты, что мог бы взяться дать ей сейчас же, но только ей, заметьте, и так, чтобы никто другой не видел, как ты даешь? Это не так уж и секретно, но все же… Ну, ты сделаешь это?
6 unread messages
" I do n't quite like it , " replied the prince .

— Мне это не совсем нравится, — ответил принц.
7 unread messages
" Oh , but it is absolutely necessary for me , " Gania entreated .

— О, а мне это совершенно необходимо, — умолял Ганя.
8 unread messages
" Believe me , if it were not so , I would not ask you ; how else am I to get it to her ? It is most important , dreadfully important ! "

«Поверьте мне, если бы это было не так, я бы не просил вас; как еще я могу получить его к ней? Это очень важно, ужасно важно!»
9 unread messages
Gania was evidently much alarmed at the idea that the prince would not consent to take his note , and he looked at him now with an expression of absolute entreaty .

Ганю, видимо, очень тревожила мысль, что князь не согласится принять его записку, и он смотрел на него теперь с выражением абсолютной мольбы.
10 unread messages
" Well , I will take it then . "

— Что ж, тогда я возьму его.
11 unread messages
" But mind , nobody is to see ! " cried the delighted Gania " And of course I may rely on your word of honour , eh ? "

— Но смотри, чтобы никто не видел! — вскричал обрадованный Ганя. — И я, конечно, могу положиться на ваше честное слово, а?
12 unread messages
" I wo n't show it to anyone , " said the prince .

— Никому не покажу, — сказал князь.
13 unread messages
" The letter is not sealed -- " continued Gania , and paused in confusion .

-- Письмо не запечатано... -- продолжал Ганя и остановился в смущении.
14 unread messages
" Oh , I wo n't read it , " said the prince , quite simply .

— О, я не буду читать, — просто сказал князь.
15 unread messages
He took up the portrait , and went out of the room .

Он взял портрет и вышел из комнаты.
16 unread messages
Gania , left alone , clutched his head with his hands .

Ганя, оставшись один, схватился руками за голову.
17 unread messages
" One word from her , " he said , " one word from her , and I may yet be free . "

«Одно слово от нее, — сказал он, — одно слово от нее, и я еще могу быть свободен».
18 unread messages
He could not settle himself to his papers again , for agitation and excitement , but began walking up and down the room from corner to corner .

Он не мог снова взяться за свои бумаги от волнения и волнения, а стал ходить по комнате из угла в угол.
19 unread messages
The prince walked along , musing . He did not like his commission , and disliked the idea of Gania sending a note to Aglaya at all ; but when he was two rooms distant from the drawing-room , where they all were , he stopped as though recalling something ; went to the window , nearer the light , and began to examine the portrait in his hand .

Князь шел, задумавшись. Ему не нравилось его поручение, и ему совсем не нравилась мысль, что Ганя пошлет записку Аглае; но когда он был в двух комнатах от гостиной, где все они были, он остановился, как бы припоминая что-то; подошел к окну, поближе к свету, и стал рассматривать портрет в руке.
20 unread messages
He longed to solve the mystery of something in the face of Nastasia Philipovna , something which had struck him as he looked at the portrait for the first time ; the impression had not left him . It was partly the fact of her marvellous beauty that struck him , and partly something else . There was a suggestion of immense pride and disdain in the face almost of hatred , and at the same time something confiding and very full of simplicity . The contrast aroused a deep sympathy in his heart as he looked at the lovely face . The blinding loveliness of it was almost intolerable , this pale thin face with its flaming eyes ; it was a strange beauty .

Ему хотелось разгадать тайну чего-то в лице Настасьи Филипповны, чего-то, что поразило его, когда он в первый раз взглянул на портрет; впечатление не покидало его. Его поразила отчасти ее дивная красота, отчасти что-то другое. В лице почти ненависти было что-то безмерной гордости и пренебрежения, и в то же время что-то доверчивое и очень простое. Контраст пробудил глубокое сочувствие в его сердце, когда он посмотрел на прекрасное лицо. Ослепляющая прелесть этого бледного худого лица с пылающими глазами была почти невыносимой; это была странная красота.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому