Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
The prince trembled .

Принц вздрогнул.
2 unread messages
" Is it a note ? "

— Это записка?
3 unread messages
" No , a verbal message ; she had hardly time even for that . She begs you earnestly not to go out of the house for a single moment all to-day , until seven o'clock in the evening . It may have been nine ; I did n't quite hear . "

«Нет, устное сообщение; у нее почти не было времени даже на это. Она очень умоляет вас сегодня, до семи часов вечера, ни на минуту не выходить из дома. Было девять; Я не совсем расслышал.
4 unread messages
" But -- but , why is this ? What does it mean ? "

— Но… но почему это? Что это означает?"
5 unread messages
" I do n't know at all ; but she said I was to tell you particularly . "

«Я вообще не знаю; но она сказала, что я должен сказать вам конкретно.
6 unread messages
" Did she say that ? "

— Она это сказала?
7 unread messages
" Not those very words . She only just had time to whisper as she went by ; but by the way she looked at me I knew it was important .

«Не те самые слова. Она только что успела прошептать, проходя мимо; но по тому, как она посмотрела на меня, я понял, что это важно.
8 unread messages
She looked at me in a way that made my heart stop beating . "

Она посмотрела на меня так, что мое сердце перестало биться».
9 unread messages
The prince asked a few more questions , and though he learned nothing else , he became more and more agitated .

Князь задал еще несколько вопросов и, хотя больше ничего не узнал, волновался все больше и больше.
10 unread messages
Left alone , he lay down on the sofa , and began to think .

Оставшись один, он лег на диван и стал думать.
11 unread messages
" Perhaps , " he thought , " someone is to be with them until nine tonight and she is afraid that I may come and make a fool of myself again , in public . " So he spent his time longing for the evening and looking at his watch . But the clearing-up of the mystery came long before the evening , and came in the form of a new and agonizing riddle .

«Может быть, — подумал он, — кто-то должен быть у них сегодня до девяти вечера и боится, как бы я не пришел и не выставил себя опять дураком, прилюдно». Так он проводил время, тоскуя по вечеру и глядя на часы. Но разгадка тайны пришла задолго до вечера и явилась в виде новой мучительной загадки.
12 unread messages
Half an hour after the Epanchins had gone , Hippolyte arrived , so tired that , almost unconscious , he sank into a chair , and broke into such a fit of coughing that he could not stop . He coughed till the blood came . His eyes glittered , and two red spots on his cheeks grew brighter and brighter . The prince murmured something to him , but Hippolyte only signed that he must be left alone for a while , and sat silent . At last he came to himself .

Через полчаса после отъезда Епанчиных явился Ипполит, до того уставший, что почти без чувств опустился на стул и так закашлялся, что не мог остановиться. Он кашлял до крови. Глаза его блестели, а два красных пятна на щеках становились все ярче и ярче. Князь что-то пробормотал ему, но Ипполит только дал знак, что его нужно оставить на время в покое, и молчал. Наконец он пришел в себя.
13 unread messages
" I am off , " he said , hoarsely , and with difficulty .

— Я пошел, — сказал он хрипло и с трудом.
14 unread messages
" Shall I see you home ? " asked the prince , rising from his seat , but suddenly stopping short as he remembered Aglaya 's prohibition against leaving the house . Hippolyte laughed .

— Проводим тебя домой? — спросил князь, вставая с места, но вдруг останавливаясь, вспомнив запрет Аглаи выходить из дома. Ипполит рассмеялся.
15 unread messages
" I do n't mean that I am going to leave your house , " he continued , still gasping and coughing . " On the contrary , I thought it absolutely necessary to come and see you ; otherwise I should not have troubled you .

— Я не имею в виду, что собираюсь покинуть ваш дом, — продолжал он, все еще задыхаясь и кашляя. -- Напротив, я считал совершенно необходимым приехать к вам; иначе я не должен был беспокоить вас.
16 unread messages
I am off there , you know , and this time I believe , seriously , that I am off ! It 's all over . I did not come here for sympathy , believe me . I lay down this morning at ten o'clock with the intention of not rising again before that time ; but I thought it over and rose just once more in order to come here ; from which you may deduce that I had some reason for wishing to come . "

Знаете, я ухожу, и на этот раз я серьезно верю, что ухожу! Все кончено. Я пришел сюда не за сочувствием, поверьте. Я лег сегодня утром в десять часов с намерением больше не вставать до этого времени; но я подумал и встал еще раз, чтобы прийти сюда; из чего вы можете заключить, что у меня были причины желать приехать.
17 unread messages
" It grieves me to see you so , Hippolyte . Why did n't you send me a message ? I would have come up and saved you this trouble . "

— Мне грустно видеть тебя таким, Ипполит. Почему ты не отправил мне сообщение? Я бы подошел и избавил тебя от этой проблемы.
18 unread messages
" Well , well ! Enough ! You 've pitied me , and that 's all that good manners exact . I forgot , how are you ? "

"Ну ну! Достаточно! Вы меня пожалели, вот и все хорошие манеры. Я забыл, как ты?
19 unread messages
" I 'm all right ; yesterday I was a little -- "

"Я в порядке; вчера я был немного...
20 unread messages
" I know , I heard ; the china vase caught it ! I 'm sorry I was n't there . I 've come about something important . In the first place I had , the pleasure of seeing Gavrila Ardalionovitch and Aglaya Ivanovna enjoying a rendezvous on the green bench in the park . I was astonished to see what a fool a man can look . I remarked upon the fact to Aglaya Ivanovna when he had gone . I do n't think anything ever surprises you , prince ! " added Hippolyte , gazing incredulously at the prince 's calm demeanour . " To be astonished by nothing is a sign , they say , of a great intellect . In my opinion it would serve equally well as a sign of great foolishness . I am not hinting about you ; pardon me ! I am very unfortunate today in my expressions .

«Я знаю, я слышал; фарфоровая ваза поймала его! Мне жаль, что меня там не было. Я пришел по важному делу. Во-первых, я имел удовольствие видеть, как Гаврила Ардалионович и Аглая Ивановна наслаждаются свиданием на зеленой скамейке в парке. Я был поражен, увидев, каким дураком может выглядеть человек. Я заметил это Аглае Ивановне, когда он ушел. Я не думаю, что вас что-то когда-либо удивляет, принц! — прибавил Ипполит, недоверчиво глядя на спокойное поведение князя. «Не удивляться ничему — это, говорят, признак большого ума. По моему мнению, это одинаково хорошо послужило бы признаком большой глупости. Я не намекаю на вас; простите! Мне сегодня очень не повезло в выражениях.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому